”och” & ”eller” i ett enda ord

ett av mina favorit tyska ord tog mig lång tid att lära mig att uttala och ännu längre tid att förstå ordentligt. Ordet beziehungsweise har inte bara en ganska komplex betydelse, men det är också så länge att människor i de flesta fall förkortar den skriftliga formen som bzw.

ofta beziehungsweise översätts helt enkelt som ”eller”:

Einen Wohnwagen beziehungsweise eine H.

du får en släpvagn eller en hatt från femtiofem Euro.

bildtext 33, Berlin – inomhuscamping i ”H Outtagttenpalast”

Spela bildtext

så varför inte bara säga eller (”eller”) istället för längre eller respektive? En anledning är att den senare ofta går mer djupgående än att bara säga ”eller.”Du kanske vill hyra antingen en släpvagn eller en hydda, eller kanske både en släpvagn och hydda. Eller översätts således ofta som ”respektive”också:

så snart eller endast när ansökan lämnas in i enlighet med artikel femtio i EU-fördragen.

så snart, eller respektive, endast när förslaget i enlighet med artikel femtio i EU-fördragen lämnas in.

bildtexter 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas

Spela bildtext

Ibland används beziehungsweise för att begränsa en mening och översätts i detta fall som ”mer specifikt”:

Damit man dieses det är ett bra exempel på hur man gör en Bankkonto beziehungsweise ett Girokonto.

för att få dessa pengar behöver du ett bankkonto, mer specifikt ett checkkonto.

bildtexter 7-8, Eva erkl jacobrt-Bankkonten

Spela bildtext

BANNER platshållare

vidare lärande
så om du lär dig tyska för skojs skull eller (beziehungsweise) för företag — kanske båda, eller hur? – det här är ett bra ord att ha i ditt aktiva ordförråd. Även om det vanligtvis inte översätts som sådant, hjälpte det mig att tänka på ordet som ”och/eller” som du ibland ser på engelska. Ta en titt på exempel på beziehungsweise i sammanhang på Yabla tyska.



Lämna ett svar

Din e-postadress kommer inte publiceras.