“ a “ & „nebo“ jedním slovem

jedno z mých oblíbených německých slov mi trvalo dlouho, než jsem se naučil vyslovovat a ještě déle správně rozumět. Slovo beziehungsweise má nejen poměrně složitý význam, ale je také tak dlouhé, že ve většině případů lidé zkracují písemnou formu jako bzw.

Často beziehungsweise je přeložen jednoduše jako „nebo“:

Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.

dostanete přívěs nebo klobouk od padesáti pěti eur.

Titulek 33, Berlin – Krytý kempování v „Hüttenpalast“

Titulek

Tak proč ne jednoduše říci, or („nebo“) namísto delší nebo respektive? Jedním z důvodů je, že ten druhý často jde hlouběji než jen říkat “ nebo.“Možná budete chtít pronajmout buď přívěs nebo chatu, nebo možná i přívěs a chatu. Nebo se tak často překládá jako „respektive“:

co nejdříve, nebo pouze tehdy, když je žádost předložena v souladu s Čl padesát Smluv EU.

jakmile, respektive pouze tehdy, když je podán návrh v souladu s článkem padesáti smluv EU.

Titulky, 17-18, Brexit-Votum – Merkelová warnt vor Spaltung Europas

Titulek

Někdy beziehungsweise se používá k zúžit význam a v tomto případě se překládá jako „konkrétněji“:

Damit man dřík Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.

k získání těchto peněz potřebujete bankovní účet, konkrétně běžný účet.

Titulky, 7-8, Eva erklärt – Bankkonten

Titulek

BANNER ZÁSTUPNÝ symbol

Další Vzdělávání
, Takže ať už jste učení němčiny pro zábavu nebo (beziehungsweise) pro podnikání — snad oba, ne? — to je dobré slovo, které máte ve své aktivní slovní zásobě. Ačkoli to není obvykle přeloženo jako takové, pro mě to pomohlo myslet na slovo jako „a/ nebo“, které někdy vidíte v angličtině. Podívejte se na příklady beziehungsweise v kontextu Yabla German.



Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.