Lullaby

tento článek potřebuje další citace pro ověření. Pomozte nám vylepšit tento článek přidáním citací do spolehlivých zdrojů. Nedoložený materiál může být napaden a odstraněn.
Najít zdroje: „Ukolébavka“ – novinky · denní tisk · knihy · vědec · JSTOR (leden 2016) (Učit se, jak a kdy odstranit tuto šablonu zprávy)

AmericasEdit

BrazilEdit

„Dorme neném“ (Spánek Malé Dítě) je zpívána po celé zemi, a zahrnuje odkaz na „Cuca“, lidový charakter, velmi se bál o děti.

AsiaEdit

IndiaEdit

V hindštině a v mnoha indických jazycích se ukolébavka nazývá „Lori“. Většinou se ukolébavky zpívají v lidových jazycích. Ukolébavky byly také nedílnou součástí indické kinematografie. Mnoho ukolébavek bylo napsáno a složeno v padesátých letech, jako například:

  • „Aaja Ri Aa Nindiya Tu Aa“ – Do Bigha Zamin (1953 film)
  • „Hlavní Gaoon Tu Chhup Ho Jaa“ – Aankhen Barah Haath (1957 film)
  • „Tak Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna“ – Journey Beyond Tří Moří (1957 film)

V Malayalam jazyka, tam je bohatý výběr tradičních ukolébavek, známý jako „tharaattu Pattu“. Jedním z nejznámějších je „Omanathinkal Kidavo“, napsal a složil básník, textař Iravi Varman Thampi, který je široce známý jako Irayimman Thampi. Tahle ukolébavka byla napsána pro královnu Travancore zpívat, aby její syn, mladý princ Swathi Thirunal, který se později stal králem a slavný hudebník (složeno mnoho Keerthanas v Ragaa Dheerasankarabharanam běžně známý jako Sankarabharanam).

v jazyce Odia se ukolébavka nazývá Nanabaya gita. Stejnojmenná kniha Nanda Kishore bal, která vyšla ve dvou svazcích v roce 1934, je hlavní kompilací známých ukolébavek v jazyce.

V telugštině se ukolébavka nazývá „Jola“ nebo „Jola pata“. Slavná Telugská ukolébavka je „jo achuthaa nanda jo jo mukunda“.

v tamilském jazyce se ukolébavka nazývá thaalattu (thal znamená „jazyk“). Melodický zvuk vzniká častým pohybem jazyka na začátku písně.

V Maráthském jazyce se ukolébavka nazývá angai geet. Uklidňující slova a hudba pomáhají dětem uklidnit se a pomoci jim spát.

PhilippinesEdit

na Filipínách je píseň známá jako oyayi. Provincie Batangas má velmi specializovanou formu ukolébavky známou jako huluna. Ačkoli se skládá pouze z jednoduchých slov, je pozoruhodné, že je velmi obtížné zpívat, kvůli zdlouhavým melismům. Jako mnoho tradičních písní ze Španělska, je plný fioriture, ale na rozdíl od mnoha písní západního typu, nemá časový podpis.

VietnamEdit

ve vietnamštině se ukolébavky nazývají „bài hát ru“. Jedna slavná Vietnamská ukolébavka je píseň „Ầu v ví duu“. Vietnamské ukolébavky se těžko zpívají kvůli jejich prodlouženým melismům. Ukolébavky obvykle zahrnují pastorační scény vesnic, bambusové mosty, rýžová pole, zemědělství, a jídla vyrobená matkou. Obvykle mají melancholický tón.

Čínaeditovat

„severovýchodní kolébka Song“ je ze severní Číny, zatímco “ Yueguangguang „(光光光) je z jižní Číny.

IndonesiaEdit

„Nina Bobo“ pochází z Indonésie.

JapanEdit

„Edo Lullaby“, „Itsuki Lullaby“, „Chūgoku Region Lullaby“, „Shimabara Lullaby“ a „Takeda Lullaby“ jsou z Japonska.

Bangladéšedit

v Bangladéši se ukolébavka nazývá “ Ghum-Parrani-Gaan „(píseň k spánku). Příklady Bangla ukolébavky jsou „Ghum-Parrani Maashi, Pishi“ a „Baash baganer mathar upor“.

IranEdit

„Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh“ (persky: מایفای ل הای للاله) je jedna z nejznámějších a nejstarších perských ukolébavek, která pochází z oblasti Gorgan v severovýchodním Íránu.

EuropeEdit

BritishEdit

nejstarší známé Velšské jazykové ukolébavka, Pais Dinogad, byla zachována v Knize Aneirin, sbírka poezie připsat do 6. století severní Britského básníka Aneirin. Rukopis pochází z konce 13. století, ale byl pravděpodobně zkopírován z originálu z 9.století, sám pravděpodobně zaznamenává básně přenášené ústní tradicí.

Mnoho středověké anglické verše spojené s narozením Ježíše formu ukolébavka, včetně „Lullay, můj vkus, můj dere syn, můj sweting“ a může být verze současného ukolébavky. Nicméně, většina z těch, které se dnes používají, pochází ze sedmnáctého století a některé z nejznámějších ukolébavek v anglickém jazyce pocházejí z USA. Mezi významné ukolébavky anglického jazyka patří „Bye, baby Bunting“, „skotská ukolébavka“, “ Suo Gân „(velšská ukolébavka) a „Hush, Little Baby“.

existuje mnoho ukolébavek ve skotské písňové tradici, se známými příklady ve skotské gaelštině, skotštině a angličtině. Oni jsou písně, které vyjadřují emoce jiné, než náklonnost pro dítě – zejména „Griogal Cridhe“, který připomíná stětí Gregor MacGregor jeho otec-in-law, Campbell Glenlyon a bratr-in-law v roce 1570 a „Hishie Ba“, který může odkazovat na gang napadení. Řada tradičních ukolébavek vyjádřit také sociální problémy, a to byl i nadále v moderní ukolébavka psaní ve Skotsku, zejména Jim MacLean ‚ s „Úsměvem ve Spánku“ (také známý jako „Hush, Hush, Čas na Spaní“), Matt McGinn je „Miner‘ s Lullaby“ (také známý jako „Coorie Doon“) a Karine Polwart „Baleerie Balú“. Christina Stewart kist o sny projekt poskytuje zdroje více než 30 Skotské ukolébavky, od Doric Skotů ze Severu na Východ, do Severní Ostrovy dialekt Shetland, Skotská Gaelština a angličtina jazyk příklady.

CzechEdit

„Spi, Janíčku, spi“ („Spánek, Johny, spánek“) – Tento hravý ukolébavka byly shromážděny na Moravě František Sušil (1804-1868), kněz a aktivista českého národního obrození. Sbíral písně na Moravě a ve Slezsku i ve slovanských vesnicích v Rakousku. Tato ukolébavka používá specifické jméno dítěte, Janíček, známou formu velmi běžného mužského jména Jan. Nesmysl je zde zaměstnán, protože chlapci je slíbeno nejen zelené a červené jablko, ale také modré, pokud usne.

„Ukolébavka“ („ukolébavka“) – tato ukolébavka byla vydána v roce 1633 v Informatoriu kojenecké školy Johanna Amose Komenského (1592-1670). Kniha bude pravděpodobně prvním pojednáním o vývoji a vzdělávání kojenců a dětí do šesti let v rodině. Komenský zdůrazňoval mimo jiné nutnost smyslových a emocionálních podnětů v raném věku. Zařadil tak pro matky a sestry český text a partituru původně německé ukolébavky kazatele Mathesia ze 16. století.

„Hajej, můj andílku“ („Spi, Můj Malý Anděl“) – To je jeden z nejvíce melodické české ukolébavky, první shromážděné Karel Jaromír Erben (1811-1870), český romantický spisovatel, básník a sběratel českých lidových písní a pohádek. Text se konkrétně týká matky, která houpala své dítě.

„Haly, dítě“ („Hullee, dítě“) – Tato ukolébavka byla shromážděna František Bartoš (1837-1906), pedagog a etnograf, který sbíral Moravské písně. Druhý řádek říká, že pečovatel odejde poté, co dítě usne, ale ve třetím řádku se dozvídáme, že pouze na zahradu v údolí sbírat maliny.

„Halaj, divou zvěří, malučký“ („Spát, Spát, maličká“) – To ukolébavka je z východní Moravy, kde dialekt je ovlivněn slovenském jazyce, a také lidové písně jsou podobné slovenských přes hranici. Chlapci je přislíbena základní potrava pro kojence, kašička, hladká směs z mléka a mouky.

DanishEdit

„Elefantens vuggevise“ („Sloní ukolébavka“) – tato ukolébavka je považována za jednu z nejpopulárnějších ukolébavek v Dánsku. Použití exotických zvířat jako téma, texty jsou jednoduché a snadno pochopitelné dítětem. V 90. letech to bylo politicky korektní: slovo negerdreng (Černoch) bylo změněno na kokosnød (kokos). Píseň byla napsána v roce 1948 dánským spisovatelem a básníkem Haraldem h. Lundem s hudbou složenou spisovatelem a hudebníkem Mogensem Jermiinem Nissenem (1906-72).

„Godnatsang“ („Dobrou noc, Píseň“) – To je populární, ukolébavka, která byla složena (texty a hudba) Sigurd Barrett (narozen 1967), pianista, hudební skladatel a moderátor dětských TV programu v Dánsku, a kolega hudebník Nikolaj Steen Hansen. Sigurd obvykle zpívá tuto píseň na konci své dětské show. Tato ukolébavka má čas na spaní jako téma: den je u konce a musíme spát a odpočívat, abychom byli ráno znovu svěží.

„Mues sang få Hansemand“ („píseň matky malému Hansovi“) – tato ukolébavka pochází z jižního Jutska a je velmi stará(rok složení není znám). V Dánsku to není dobře známo. To může být částečně způsobeno tím, že bylo napsáno v Jutském dialektu. Text napsala Marie Thulesenová (1878-1924) s hudbou dánského hudebníka Olufa Ringa (1884-1946).

„Jeg vil tælle stjernerne“ („budu počítat hvězdy“) – tuto ukolébavku napsal v roce 1951 dánský básník a spisovatel Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen napsal řadu rýmů a znělek, z nichž některé se stále používají v dánských začátečnických třídách na veřejných školách (např. obrázková kniha „Halfdans ABC“). Hudbu této ukolébavky složil Hans Dalgaard (1919-81). Píseň je jednoduchým příběhem dítěte, které se snaží počítat hvězdy prsty a prsty.

DutchEdit

„Slaap kindje slaap“ – text je většinou vybrán pro svůj rým. SPI, malé dítě, SPI. Venku chodí Ovce. Ovce s bílými nohami, pije své mléko tak sladké.

„Maantje tuurt, maantje gluurt“ – starší holandská ukolébavka. Podívejte se na měsíc peeps a špioni oknem. Už děti šly spát? Ano, leží v posteli. Dobře, zítra bude nový den hraní a učení.

GermanEdit

„Der Mond ist aufgegangen“ („měsíc se zvýšil“), „Guten Abend, gute Nacht“ („Dobrý večer, dobrou noc“), „Weißt du, wie viel Sternlein máme“ („víte, kolik hvězd tam jsou?“) a „Schlaf, Kindlein, schlaf“ („spánek, drahé dítě, spánek“) se stal široce známým v 18. a 19. století a stále je.

IrishEdit

Kildare Básně (v polovině 14. století), mezi nejstarší anglickém jazyce, literatura v Irsku, patří ukolébavka Lollai, Lollai, litil dítě.

„I‘ ve Found My Bonny Babe a Nest “ byl publikován v roce 1901 Charlesem Villiersem Stanfordem; předpokládá se, že je mnohem starší.

„Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (to je irská ukolébavka)“ je slavná fiktivní Irská ukolébavka, kterou napsal v roce 1913 Irsko-americký skladatel James Royce Shannon.

„Whisht Wee Bairn“ („buď zticha, malé dítě“) je Ulsterská skotská ukolébavka.

„Seoithín Seothó“ (Hushaby, Hush; také hláskoval Seó hín seó, Shoheen Sho) je známá Irská ukolébavka.

v roce 1999 Pádraigín Ní Uallacháin produkoval album irských ukolébavek (v angličtině a irštině) s názvem Irská ukolébavka.

RussianEdit

„Kozácká Ukolébavka“ je kolébka píseň, která ruský spisovatel a básník Michail Lermontov přepsáno z Terek Kozáků žena zpívá v Osetii v 19.století.

Ukrainianeditovat

Oi Khodyt syn Kolo Vikon (sen prochází oknem) je z Ukrajiny.

OceaniaEdit

New ZealandEdit

„Hine E Hine“ je ukolébavka Māori napsaná princeznou Te Rangi Pai v roce 1907.



Napsat komentář

Vaše e-mailová adresa nebude zveřejněna.