99 Luftballons
KidsKids
« 99 Luftballons » (Modèle: Lang-de, « 99 red balloons ») est une chanson du groupe allemand Nena extraite de leur album éponyme de 1983. Une version en langue anglaise intitulée « 99 Red Balloons », avec des paroles de Kevin McAlea, est également publiée sur l’album 99 Luftballons en 1984 après un large succès de l’original en Europe et au Japon. La version anglaise n’est pas une traduction directe de l’original allemand et contient des paroles quelque peu différentes.
Paroles
Lors d’un concert des Rolling Stones en juin 1982 à Berlin-Ouest, le guitariste de Nena, Carlo Karges, remarque que des ballons sont lâchés. Alors qu’il les regardait se diriger vers l’horizon, il les remarqua se mouvant et changeant de forme, où ils ressemblaient à d’étranges vaisseaux spatiaux (désignés dans les paroles allemandes comme un « OVNI »). Il a réfléchi à ce qui pourrait arriver s’ils flottaient au-dessus du mur de Berlin jusqu’au secteur soviétique.
Le groupe a également cité un article de journal du Las Vegas Review-Journal sur cinq lycéens locaux qui, en 1973, ont fait une farce pour simuler un OVNI en lançant 99 ballons en mylar aluminisé (dont un a été perdu sur les 100 originaux) attachés avec des rubans à une fusée éclairante. La flamme rouge de la fusée réfléchie par les ballons a donné l’apparence d’un grand objet rouge pulsant flottant au-dessus de Red Rock Canyon à l’extérieur de la vallée de Las Vegas.
Une traduction directe du titre est parfois donnée comme « Ninety-Nine Air Balloons », mais la chanson est devenue connue en anglais sous le nom de « Ninety-Nine Red Balloons ». Le titre « 99 Ballons rouges » scanne presque correctement avec les syllabes tombant aux bons endroits dans le rythme de la première ligne de paroles: « rouge » remplaçant partiellement un flourish du chanteur avant « Luft ». Neunundneunzig (99) a une syllabe de plus que « quatre-vingt-dix-neuf », donc la dernière syllabe et « Luft » sont mélangées dans la traduction anglaise et deviennent « rouges ».
Les paroles de la version originale allemande racontent une histoire: 99 ballons sont pris pour des OVNIS, obligeant un général à envoyer des pilotes enquêter. Ne trouvant que des ballons pour enfants, les pilotes décident de monter un spectacle et de les abattre. La démonstration de force inquiète les nations le long des frontières et les ministres de la Défense de chaque côté frappent les tambours du conflit pour s’emparer du pouvoir. En fin de compte, une guerre de 99 ans résulte du vol de ballons par ailleurs inoffensif, causant des ravages de tous les côtés sans vainqueur. À la fin, le chanteur marche à travers les ruines dévastées et lâche un ballon, le regardant s’envoler.
Version anglaise et autres réenregistrements
La version anglaise conserve l’esprit du récit original, mais beaucoup de paroles sont traduites poétiquement plutôt que directement traduites: les ballons à l’hélium rouge sont lâchés par la chanteuse civile (/ narratrice) avec son amie anonyme dans le ciel et sont enregistrés comme des missiles par un système d’alerte précoce défectueux; les ballons sont confondus avec des avions militaires, ce qui entraîne la panique et finalement une guerre nucléaire.
Dès le départ, Nena et d’autres membres du groupe ont exprimé leur désapprobation pour la version anglaise de la chanson, « 99 Red Balloons ». En mars 1984, le claviériste et co-auteur de la chanson Uwe Fahrenkrog Petersen a déclaré: « Nous avons fait une erreur là-bas. Je pense que la chanson perd quelque chose en traduction et semble même idiote. Dans une autre interview ce mois-là, le groupe, y compris Nena elle-même, a été cité comme « pas complètement satisfait » de la version anglaise car elle était « trop flagrante » pour un groupe ne souhaitant pas être considéré comme un groupe de protestation. Bien qu’elle ait donné plus de 500 concerts sur une période de plus de 30 ans, Nena n’a jamais chanté « 99 Red Balloons » en direct, même lors de ses rares concerts en Angleterre, interprétant toujours la version allemande à la place.Modèle:Vérification ratée
Il y a eu deux réenregistrements de la version originale allemande de la chanson qui ont été publiés par Nena:a modern version en 2002, qui a été inclus sur Nena feat. Nena (2002), et une version rétro en 2009, qui comprenait quelques vers en français.
Des enregistrements live de la chanson sont inclus sur les six albums live de Nena, datant de 1995 à 2016.
Un montage spécial combinant les versions anglaise et allemande de la chanson a été joué dans le Top 40 américain avec Casey Kasem pendant la semaine du 24 mars 1984 (Programme #814-12).
Réception
Les audiences américaines et australiennes ont préféré la version allemande originale, qui est devenue une chanson non anglophone très réussie, en tête des charts dans les deux pays, atteignant Template:Nobr sur le Cash Box chart, Kent Music Report, et Template:Nobr sur le Billboard Hot 100, derrière « Jump » de Van Halen. Il a été certifié Or par la RIAA. La traduction anglaise publiée plus tard, « 99 Ballons rouges », s’est classée en tête des charts au Royaume-Uni, au Canada et en Irlande.
VH1 Classic, une chaîne de télévision câblée américaine, a organisé un événement caritatif pour le soulagement de l’ouragan Katrina en 2006. Les téléspectateurs qui ont fait des dons ont été autorisés à choisir les vidéos musicales que la station diffuserait. Un spectateur a fait un don de 35 000 $ pour le droit de programmer une heure entière et a demandé la lecture continue des vidéos « 99 Luftballons » et « 99 Ballons rouges ». La station a diffusé les vidéos sur demande de 14 h à 15 h HNE le 26 mars 2006.
Dans son livre de 2010 Music: What Happened?, le critique et musicien Scott Miller a déclaré que la chanson possède « l’un des meilleurs crochets des années quatre-vingt » et l’a classée parmi ses meilleurs choix de chansons pour 1984. Néanmoins, il a mis en garde: « Il faut admettre que cette chanson souffre d’un interlude disco funk embarrassant et déplacé, et du mot kriegsminister. »
Clip vidéo
La vidéo promotionnelle, réalisée à l’origine pour l’émission musicale néerlandaise TopPop et diffusée le 13 mars 1983, a été tournée dans un camp d’entraînement militaire néerlandais, le groupe interprétant la chanson sur une scène devant un décor d’incendies et d’explosions fournis par l’armée néerlandaise. Vers la fin de la vidéo, on voit le groupe se mettre à l’abri et abandonner la scène, ce qui était imprévu et authentique car ils croyaient que les explosions explosives devenaient incontrôlables.
En 2006, la vidéo a été utilisée pour une campagne de financement de 200 000 $ pour les efforts de secours de l’ouragan Katrina. VH1 Classic a joué les versions anglaise et allemande pendant une heure d’affilée dans le cadre de la campagne de Mercy Corps.
Positions des graphiques
Version allemande
Graphiques hebdomadairesModèle:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:Singlechart
|
Graphiques de fin d’année
Certifications et ventesModèle: Table de certification TopTemplate: Table de certification EntryTemplate: Table de certification EntryTemplate: Table de Certification EntryTemplate:Certification Table Bottom |
English version
Weekly chartsTemplate:SinglechartTemplate:SinglechartTemplate:Singlechart
Graphiques de fin d’année
|
Certifications et ventesModèle:Certification Table TopTemplate:Certification Table EntryTemplate:Certification Table EntryTemplate:Certification Table Bottom |
2002 re-release
Chart (2002) | Peak position |
|
---|---|---|
Template:Singlechart | ||
Template:Singlechart | ||
Netherlands (Single Top 100) | 82 | |
Template:Si vous avez des questions, veuillez nous contacter si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions ou si vous avez des questions. |
|
|
- Enfants
- Rolling Stone, 15 mars 1984
- Enfants
- Modèle pour enfants: Lien mort
- Modèle pour enfants: Lien mort
- 6.0 6.1 Enfants
- Modèle: Magazine Cite
- Modèle:Cite magazine
- Kids
- Kids
- Kids
- Kids
- Kids
- Template:Cite book
- Template:Cite magazine
- Cite error: Invalid
<ref>
tag;no text was provided for refs namedCanada
- Cite error: Invalid
<ref>
tag;no text was provided for refs namedIRL
- Cite error: Invalid
<ref>
tag;no text was provided for refs namedUK
- Kids
- Kids
- Template:Livre cité
- Modèle: Livre Cité
- Modèle: Livre Cité
- Enfants
- Enfants
- 26.0 26.1 Modèle: Jp Enfants
- Modèle: Livre Cité
- Enfants
- Modèle: Magazine Cité
- Enfants
- Enfants
- Modèle: Icône Des Enfants
- Enfants
- Enfants
- Enfants
- Enfants
- Enfants
- Enfants
- Modèle: Cite magazine
- Enfants
- Modèle: Cite magazine
- Enfants
/li>