Langues de l’amour: Exprimer l’amour dans différents Recadrages
« Amour ».
Un mot qui peut être appliqué et utilisé pour de nombreuses choses différentes comme « J’aime ma mère », « J’aime voyager » ou ”J’aime les tartes aux œufs ». Vous pouvez utiliser le même mot pour exprimer votre intérêt et votre plaisir pour quelque chose, comme vous le faites lorsque vous avez une profonde affection pour quelqu’un.
Alors que c’est le cas pour l’anglais et de nombreuses autres langues, cela diffère également pour les autres. Il existe différents mots pour « amour” dans d’autres langues. Rien qu’en tamoul, il y a plus de 50 mots qui signifient amour.
En voici quelques-unes :
- aruḷ (்்): L’amour comme grâce.
- āram (humidité): Amour, tendresse, douceur envers l’autre; aussi pitié, compassion.
- uruku (uruku): Fondre à l’intérieur grâce à l’amour.
- uvakai (illustration): Amour dans le bonheur ou relation épanouissante.
- kātal (amour): Mot le plus utilisé pour l’amour entre l’homme et la femme, mais il est également utilisé pour le sentiment de l’homme envers Dieu, la passion pour quelque chose, etc.
- vēḷ (wel): Amour, amour attachant, amitié.
Identifiée par le psychologue John Lee dans les années 1970, il existe six façons différentes d’aborder l’amour. Ils sont dérivés des lexiques classiques du grec et du latin, qui sont basés sur trois formes principales d’amour — « Eros » pour la passion et le désir, « Ludus » pour l’affection coquette et ludique, et « Storgē » pour les liens familiaux ou compatissants de soins.
Lorsqu’ils sont combinés, ils créent 3 formes secondaires supplémentaires — « Pragma » qui fait référence à un accommodement rationnel et sensé, « Mania », qui signifie des intimités possessives, dépendantes ou troublées, ou « Agápē », qui décrit une compassion charitable et désintéressée.
Alors que l’étude ci-dessus était un bon point de départ pour comprendre comment l’amour est décrit dans les langues, Tim Lomas, maître de conférences en psychologie positive à l’Université d’East London, a constaté qu’il y avait au moins 14 types d’amour distincts en analysant simplement 50 langues.
Il y a aussi des phrases et des mots qui encapsulent des moments spécifiques de l’amour, comme « Koi No Yokan » en japonais, qui fait référence à la connaissance soudaine en rencontrant quelqu’un que vous êtes tous les deux destinés à tomber amoureux, ou « Onra » dans la langue Boro de l’Inde qui décrit le sentiment doux-amer que vous ressentez lorsque vous savez qu’un amour ne durera pas.
Malgré le vocabulaire incroyablement riche de certaines langues pour cette émotion, cela ne signifie pas qu’il n’y a pas de place pour un malentendu lorsque vous essayez de la communiquer.
Par exemple, le romancier tchèque Milan Kundera, un jour, a confondu une salutation polie standard à la fin d’une lettre que lui avait adressée une collègue, avec une véritable déclaration d’amour pendant son séjour à Paris.
Dans la langue française, il est courant de signer les lettres avec « Veuillez agréer, cher Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués”, ce qui se traduit par « Veuillez accepter, cher monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués”.
Bien qu’il ait une bonne maîtrise de la langue française, la connaissance limitée de Kundera des conventions socioculturelles en français lui a coûté un épisode embarrassant où il s’inquiétait sans cesse de la façon dont il devait répondre à ses aveux.
Bien que nous ayons les mots pour dire « Je t’aime” et exprimer notre affection pour nos proches, cela ne facilite pas l’expression orale, et peut être exprimé très différemment dans certaines cultures.
Les youtubeuses Rachel et Jun, un couple interracial basé au Japon, soulignent que le Japon n’est pas un pays très affectueux verbalement, ce qui peut être assez difficile à comprendre pour les personnes de cultures plus verbales. L’amour pour eux consiste plus à les exprimer par l’action que par les mots.
Pour Jun, l’amour est un acte de service, que ce soit en préparant des repas pour leurs proches, ou en leur faisant de petites faveurs pour leur montrer qu’ils s’en soucient. Le mot « Omoiyari » (いいやり), qui fait référence à la pratique consistant à être réfléchi, attentionné et compatissant envers les besoins des autres, décrit parfaitement la façon dont les Japonais expriment leur amour et leur affection.
Il existe de nombreuses façons d’exprimer notre affection en plus de l’utilisation des mots. Basé à l’origine sur un livre de Gary Chapman, vous avez peut-être rencontré Le quiz en ligne sur les Cinq langues d’amour à un moment donné. Le livre et le quiz en ligne nous disent qu’il existe cinq façons principales de montrer et de vivre leur amour — en recevant des cadeaux, du temps de qualité, des mots d’affirmation, des actes de service et un contact physique.
Nous pouvons le voir dans le contexte de Rachel et Jun, où ils parlent de leur préférence pour les gestes ou les expressions verbales d’affection, mais il reste encore de la place pour plus de discussion.
Ayant grandi avec une famille qui n’exprime pas trop ses sentiments, j’ai du mal à dire à mes parents que je les aime, et encore moins dans un cadre romantique. Cependant, cela n’est pas représentatif de tous les Singapouriens. Certains sont plus expressifs que d’autres, mais en étudiant des mots intraduisibles d’autres langues, cela peut nous aider à mieux comprendre la variété abondante d’émotions et de liens qui sont englobés dans le mot anglais « love ».
Écrit par Chrystal Hooi