Savoir

Contrairement à l’anglais, le français a t verbe Connaître la différence entre les deux La différence bet bet

c’est actuall e

Savoir

Savoir faire quelque chose

Je sais nager
Je sais nager

Pour dire « Je sais faire quelque chose” en français, vous utilisez « je sais + verbe infinitif”. Contrairement à l’anglais, vous n’avez pas besoin d’écrire « comment faire” car c’est déjà sous-entendu dans le sens de « savoir”.

Pour savoir qui, quoi ou où

Je sais qui il est
Je sais qui il est

Je sais où elle est
Je sais où elle est

Je sais où le musée se trouve
Je sais où se trouve le musée

Je ne sais pas quoi faire
Je sais où se trouve le musée je ne sais pas quoi faire

Dans ce cas, « savoir” est suivi d’un pronom interrogatif comme « qui” (qui), « où” (où), « quand” (quand) ou « quoi’ (quoi). Ce sont l’équivalent des mots de question WH en anglais.

Comme « connaître » n’est jamais suivi d’un pronom interrogatif, vous pouvez être certain d’utiliser ”savoir » chaque fois que vous souhaitez utiliser ”savoir » avant un pronom interrogatif.

Connaître

Même s’il est souvent traduit par « connaître », dans la plupart des cas, le sens de ”connaître » est plus proche de ”se familiariser avec ». Y penser de cette façon vous évitera beaucoup de problèmes.

 » Connaître » est directement suivi d’une personne, d’un lieu ou d’une chose tandis que ” savoir » est suivi d’un pronom interrogatif ou d’un verbe.

Pour connaître quelqu’un ou quelque chose personnellement

Tu connais ce restaurant?
Connaissez-vous ce restaurant?

Est-ce que vous connaissez le prix du mètre carré à Paris ?

Connaissez-vous le prix du mètre carré à Paris ?

Expressions utiles avec « savoir »

Qui sait

C’est l’équivalent de « qui sait?”.

Il est peut-être déjà parti, qui sait?

Il est peut-être déjà parti, qui sait ?

Tu sais quoi?

C’est une expression informelle qui signifie « tu sais quoi ?”.

Tu sais quoi? J’en ai marre, j’me casse
Tu sais quoi ? J’en ai marre, je sors d’ici

Remarque: « se casser” peut signifier « casser”, mais ici, il est utilisé comme un terme d’argot signifiant « décoller”, « sortir d’ici”.

J’en sais rien

Littéralement « Je n’en sais rien ». Vous pouvez utiliser cette expression pour dire « Je n’en ai aucune idée ».

Notez qu’il s’agit d’une expression plutôt informelle. Utilisez-le avec des gens que vous connaissez bien.

Tu sais où j’ai mis mon téléphone? Je le trouve pas

(Do) tu sais où je mets mon téléphone ? Je ne le trouve pas

Je ne sais pas

Avec des étrangers, vous pouvez utiliser « je ne sais pas” ou « aucune idée » au lieu de l’informel ”j’en sais rien ».

Est-ce que vous savez où est le métro le plus proche? Non, je (ne)sais pas désolé.

Savez-vous où se trouve la station de métro la plus proche ? Non, je ne sais pas désolé.

Je ne sais quoi

Comme en anglais, cette expression est souvent utilisée comme nom (un je ne sais quoi) pour décrire quelque chose ou quelqu’un qui a quelque chose de spécial.

Cependant, il est également utilisé littéralement pour dire « Je ne sais quoi”.

Elle avait un certain je ne sais quoi qui m’a fait tomber fou amoureux

Elle avait un certain je ne sais quoi qui m’a fait tomber follement amoureuse

Je ne sais pas quoi faire demain, une idée ?

Je ne sais pas quoi faire demain, une idée ?

Expressions utiles avec « connaître”

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

Lorsque vous « savez quelque chose sur le bout des doigts”, cela signifie que vous le connaissez parfaitement.

Tu es prêt pour ton examen ? Oui je connais le sujet sur le bout des doigts.

Êtes-vous prêt (lit: vous êtes prêt) pour votre examen? Oui, je connais le sujet comme le dos de ma main.

Connaître la musique

Cette expression signifie soit que vous connaissez réellement une chanson, vous la connaissez. Mais cela peut aussi signifier que vous êtes habitué à quelque chose, parce que vous l’avez déjà vécu.

Pas de téléphones pendant l’épreuve, vous connaissez la musique.
Pas de téléphones pendant l’examen, vous savez comment cela fonctionne.

Connaître quelque chose par cœur

Littéralement « savoir quelque chose par cœur”. Ceci est utilisé exactement comme en anglais.

A force d’entendre cette chanson, je la connais par coeur.

Je connais cette chanson par cœur, parce que je l’ai beaucoup entendue.



Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée.