” és ” & “vagy” egyetlen szóban

az egyik kedvenc német szavam sokáig tartott, hogy megtanuljam kiejteni, és még hosszabb ideig, hogy megfelelően megértsem. A beziehungsweise szónak nemcsak meglehetősen összetett jelentése van, hanem olyan hosszú is, hogy a legtöbb esetben az emberek az írott formát bzw-ként rövidítik.

gyakran a beziehungsweise-t egyszerűen “vagy” – ként fordítják le:

Einen Wohnwagen beziehungsweise eine H Bcctaintte bekommt man ab F bcctainnfundf bctainfzig Euro.

kap egy pótkocsit vagy kalapot ötvenöt eurótól.

33. Képaláírás, Berlin-beltéri kemping a “H!”

Play Caption

akkor miért nem egyszerűen azt mondják, vagy (“vagy”) helyett a hosszabb vagy illetőleg? Ennek egyik oka az, hogy ez utóbbi gyakran mélyebben megy, mint csak azt mondani: “vagy.”Érdemes lehet pótkocsit vagy kunyhót bérelni, vagy akár pótkocsit és kunyhót is. Vagy ezért gyakran “illetőleg” – ként is fordítják:

amint vagy csak akkor, amikor a kérelmet az EU-Szerződések ötven.

amint, vagy csak akkor, ha az indítványt az EU-Szerződések ötven cikkével összhangban benyújtják.

feliratok 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas

Play Caption

néha beziehungsweise-t használják a jelentés szűkítésére, és ebben az esetben “pontosabban” fordítják:

Damit man dieses ha már itt tartunk, akkor a bankkal együtt a Girokonto-hoz fordulunk.

annak érdekében, hogy megkapja ezt a pénzt, szüksége van egy bankszámlára, pontosabban egy folyószámlára.

feliratok 7-8, Eva erkluitinrt-Bankkonten

Play Caption

BANNER helyőrző

további tanulás
tehát függetlenül attól, hogy németül tanulsz szórakozásból vagy (beziehungsweise) üzleti célokra — talán mindkettő, igaz? — ez egy jó szó, hogy az aktív szókincs. Bár általában nem fordítják így, számomra segített úgy gondolni a szóra, mint az “és/vagy”, amit néha angolul látsz. Vessen egy pillantást a beziehungsweise példáira a Yabla német kontextusában.



Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.