hogyan kell mondani, hogy “szeretlek” németül – gyakorlati és hatékony módja annak, hogy kijelentse a szeretet egy közismerten Unromantic nyelv
mindenki szeret hallani egy szerelmi nyilatkozatot. Hogyan hangzik németül, amikor egyesek azzal érvelnek, hogy ez nem túl romantikus nyelv? Ezt a mai cikkben fogjuk megvizsgálni.
mi az” szeretlek ” németül
a legegyszerűbb fordítás “ich liebe dich.”Az IPA kiejtése lenne .
angolul azt mondod a szeretődnek, barátaidnak vagy családodnak. Mondhatod ezt egy pizzafutárnak, mert csak örülsz, hogy látod őt és a pizzát, természetesen. A németek sokkal ritkábban használják. Nagyon erős romantikus érzéseket fejez ki. Németországban nincs semmi alkalmi.
gyors kiejtési tipp: a “ch” kiejtése németül kissé trükkös, mivel nincs közvetlen megfelelője Angolul. Távolról hasonlít az “emberi” h-hangra, vagy arra, ahogyan a skótok “ch” – t ejtenek a “loch” – ban.”
(Un)szerencsére sok alapvető névmásban megtalálja a “ch” – t, például ich, dich, euch vagy sich, így esélyt kap arra, hogy sokat gyakoroljon. Végül, de nem utolsósorban, a ch-hang számos regionális változata létezik. Így, ne lepődj meg, ha valami olyasmit hallasz, hogy “szeretlek.”
a német frekvencia szótárak fantasztikus, ha azt szeretné, hogy a munka a német szókincs. Ők adják a 10 000 leggyakrabban használt német szót. A német bejegyzések az angol fordítással, a helyes német kiejtéssel, részletes nyelvtani információkkal és egy német-angol példamondattal érkeznek, amely megmutatja a szóhasználatot a kontextusban.
hogyan mondják a németek, hogy”szeretlek”
mit mondasz, ha nem egészen az I-love-you szinten vagy? Használhatja Ich habe dich lieb. Vagy informálisabban Ich hab dich lieb. Ez a “szeretlek” és a “Szeretlek” között van.”Azt jelenti, hogy” kedvellek.”Ez ejtik .
valójában egy egyszerű “szeretlek” több lehetséges fordítással rendelkezik. Például:
- Ich mag dich. Szó szerint “szeretlek” (mint személy).
- Du GEF mir. Ez azt is jelenti, hogy “kedvellek”, de inkább abban az értelemben, hogy “szeretem, ahogy nézel ki.”Akkor is használhatod, ha kezdesz kedvelni valakit.
- ich habe dich gern. Hasonló az Ich habe dich liebhez.
mondván, hogy “szeretlek” egy férfinak vagy egy nőnek
a jó hír az, hogy a német informális dich névmás mind férfira, mind nőre utal.
tehát azt mondhatod, hogy Ich liebe dich, Hans/Susanne. – Szeretlek, John / Susan.
már tudjuk, hogy a németek formális és informális névmásokat használnak. Mint a cikk elején mondtuk, a LIEBE az erős romantikus érzések számára van fenntartva. Tehát nem gyakran látja hivatalos németül: ich liebe Sie, meine K Cactainnigin. – Szeretlek, Királynőm. (hivatalos német).
gyors nyelvtani tipp: a sie/sie névmásnak számos lehetséges fordítása van.
- Ich liebe Sie. – Szeretlek. (formális német mind egyes, mind többes szám)
- Ich liebe sie. – Szeretem.
- Ich liebe sie. – Imádom őket. (Az “ő” és “ők” közötti különbség a kontextustól függ.)
hogyan mondanád ,hogy “szerelmes vagyok beléd”
ha lenyűgözni akarod a randidat, elmondhatod neki: Én habe mich in dich verliebt. – “Beléd estem.”Ez ejtik .
Ha azt szeretnénk, hogy a padló neki a szakértő nyelvtudás, mondjuk: ich bin bis bis xxlber beide Ohren in dich verliebt. – “Fülig szerelmes vagyok beléd.”Érdekes, hogy a szó szerinti fordítás A következő lenne: “mindkét fül felett szerelmes vagyok beléd.”
beszélgetés a szerelemről németül
már megállapítottuk, hogy a németek sokkal ritkábban használják a “Szeretlek” kifejezést. Egy némettel randizol, és nem vagy biztos az érzéseiben? Csak kérdezd meg őket!
Liebst du mich? – “Szeretsz engem?”Az IPA kiejtése lenne .
a lehetséges válaszok a következők lehetnek:
- Ich liebe dich sehr. – Nagyon szeretlek.
- ich werde dich F bctivr immer lieben. – Örökké szeretni foglak.
- ich verspreche dir, ich werde dich F bccl immer lieben. – Ígérem, örökké szeretni foglak.
- Ich liebe dich auch. – Én is szeretlek.
közös kisállat nevek
vessünk egy pillantást néhány népszerű kisállat nevek, amelyek jól jöhet:
- messze a leggyakoribb (der) Schatz – honey vagy darling (szó szerint “kincs”).
- akkor is találkozhat (das) Schinctitzchen – szó szerint “kis kincs” vagy Schatzi (használt közös név nélkül egy cikket).
- (der) Liebling – édesem, de kedvenc is
- a németek gyakran használják a tényleges állatneveket kedvtelésből tartott állatok neveként: (das) B) B) B) B)) kis medve, (die) Maus – egér.
Egyéb szeretetteljes mondatok
- Du siehst h aus. – Gyönyörű vagy.
- Ich stehe auf dich. – Beléd vagyok esve.
- Ich vermisse dich. – Hiányzol.
- Du machst mich so glccklich. – Olyan boldoggá teszel.
- Du bist mein Ein und Alles. – Te jelentesz nekem mindent.
- k mich, aber ohne Zunge. – Csókolj meg, nyelv nélkül.
- Ohne dich kann ich nicht leben. – Nem tudok nélküled élni.
- ich war mals in dich verknallt. – Régen beléd voltam zúgva.
esküvővel kapcsolatos kifejezések
most már elsajátította az összes fontos szerelmi szókincset, és készen áll arra, hogy Németországban kösse össze a csomót? By the way, “kötés a csomót” lehet fordítani, mint a den Hafen der Ehe einlaufen.
szó szerint azt jelenti, hogy “bemenni a házassági élet kikötőjébe.”Ki mondta, hogy a német nem elég romantikus? Végül is ez Schiller vagy Goethe nyelve.
itt van egy lista az esküvőkkel kapcsolatos néhány hasznos kifejezésről:
- (die) Hochzeit – esküvő (szó szerint, ez azt jelenti, “high time”)
- Heiraten oder sich verheiraten – házasodni vagy férjhez
- (die) Braut – menyasszony
- (der) BR Xiautigam – vőlegény
- (jemandem) das Ja-Wort geben – mondjuk “igen”
- Willst du Gerhard zum Mann nehmen? – Elfogadod Gerhardot férjedül?
- willst du Ulrike zur Frau nehmen? – Elveszed Ulrike-ot feleségedül?
- ich habe meinen Training verloren. – Elvesztettem a jegygyűrűmet.
német Esküvői szokások
a német esküvői szokások meglehetősen hasonlóak az angol nyelvű országokban. Az egyik különösen érdekes, bár. Polterabendnek hívják. Ez egy parti az esküvői vendégeknek az esküvő előtti éjszakán. Poltern azt jelenti: “ütő készítése.”
az esküvői vendégek sok porcelánt törnek össze, mert úgy vélik, hogy ez szerencsét hoz a házasságnak. Németül azt mondják, hogy Scherben bringen Glcck. – “A szilánkok szerencsét hoznak.”
szórakoztató tény: ne keverje össze a polterabendet, egy szép esküvői hagyományt egy Poltergeistával. Ez az egyik német szó, amelyet az angol kölcsönzött. (Der) Geist szellemet jelent. A Poltergeist olyan szellem, amely mozgatja a bútorokat és dobja a dolgokat. De most, túl messzire tévedtünk a ” Szeretlek.”
következtetés
egyesek azt mondják,hogy a Német nyelv gyakran durva és dühös. A mai cikk elolvasása után azonban biztosan nem hagyhatja ki a romantikus hangulatot. Ha bármilyen kérdése van, tudassa velünk az alábbi megjegyzéseket.
készen áll a több német? Nézze meg a német Frekvenciaszótárakat. Itt 10 000 leggyakoribb német szót talál. Mi több, gondosan kiválasztottuk a példamondatokat, amelyek megmutatják a kontextusban való használatukat az angol fordítással együtt.