Linguaggi dell’Amore: Esprimere l’Amore in Diverse lunghezze di taglio

Jala Tradurre

Seguire

Feb 10, 2020 · 4 min leggere

Foto freestocks.org su Unsplash

“Amore”.

Una parola che può essere applicata e utilizzata per molte cose diverse come “Amo mia mamma”, “Amo viaggiare” o “Amo le crostate all’uovo”. Puoi usare la stessa parola per esprimere il tuo interesse e piacere in qualcosa, come fai quando hai un profondo affetto per qualcuno.

Mentre questo è il caso dell’inglese e di molte altre lingue, differisce anche per gli altri. Ci sono parole diverse per “amore” in altre lingue. Solo nel Tamil ci sono più di 50 parole che significano amore.

Eccone alcuni:

  • aru ar (Loveு்்) : L’amore come grazia.
  • īram (umidità) : Amore, tenero, sentimento morbido verso un altro; anche pietà, compassione.
  • uruku (uruku): Fusione all’interno a causa di amore.
  • uvakai (illustrazione): Amore nella felicità o relazione appagante.
  • kātal (amore): la parola più comune usata per l’amore tra uomo e donna, ma è anche usata per il sentimento dell’uomo verso Dio, la passione per qualcosa, ecc.
  • vēḷ (wel): Amore, amore affettuoso, amicizia.

Foto di Kelly Sikkema su Unsplash

Individuate dallo psicologo John Lee nel 1970, ci sono sei diversi modi in cui le persone si avvicinano amore. Sono derivati dai lessici classici del greco e del latino, che si basano su tre forme primarie di amore: “Eros” per passione e desiderio, “Ludus” per affetto civettuolo e giocoso e “Storgē” per legami familiari o compassionevoli di cura.

Quando combinati, creano altre 3 forme secondarie: “Pragma” che si riferisce a un alloggio razionale e ragionevole, “Mania”, che significa intimità possessiva, dipendente o turbata, o “Agápē”, che descrive la compassione caritatevole e disinteressata.

Mentre lo studio di cui sopra è stato un buon punto di partenza per capire come l’amore è descritto nelle lingue, Tim Lomas, docente di Psicologia positiva presso l’Università di East London, ha scoperto che c’erano almeno 14 distinti diversi tipi di amore da solo analizzando 50 lingue.

Ci sono anche frasi e parole che racchiudono momenti specifici in amore troppo, come ‘Koi No Yokan’ in giapponese, che si riferisce alla conoscenza improvvisa dopo aver incontrato qualcuno che i due di voi sono destinati a innamorarsi, o ‘Onsra’ nella lingua Boro dell’India, che descrive la sensazione agrodolce che si ottiene quando si sa un amore non durerà.

Nonostante il vocabolario incredibilmente ricco che alcune lingue hanno per questa emozione, ciò non significa che non ci sia spazio per incomprensioni quando si tenta di comunicarlo.

Ad esempio, la romanziera ceca Milan Kundera, una volta scambiò un saluto educato standard alla fine di una lettera indirizzatagli da una collega, per una vera dichiarazione d’amore durante il suo soggiorno a Parigi.

Nella lingua francese, è comune firmare lettere con “Veuillez agréer, cher Monsieur, l’assurance de mes sentiments distingués”, che si traduce come “Ti prego di accettare, caro signore, l’assicurazione dei miei distinti sentimenti”.

Sebbene avesse una buona conoscenza della lingua francese, la limitata conoscenza di Kundera delle convenzioni socioculturali in francese gli costò un episodio imbarazzante in cui si preoccupava all’infinito di come avrebbe dovuto rispondere alla sua confessione.

Foto di Jose Chomali su Unsplash

anche se abbiamo le parole per dire “ti amo” e di esprimere il nostro affetto per i nostri cari, che non rende affatto più facile esprimere verbalmente, e può essere espressa in modo molto diverso in alcune culture.

Youtubers Rachel e Jun, una coppia interrazziale con sede in Giappone, sottolinea che il Giappone non è un paese molto affettuoso verbalmente, che può essere abbastanza difficile per le persone provenienti da culture più verbali da comprendere. L “amore per loro è più di esprimerli attraverso l” azione, piuttosto che le parole.

Per Jun, l’amore è un atto di servizio, sia attraverso la preparazione di pasti per i loro cari, o facendo loro piccoli favori per mostrare loro che si preoccupano. La parola ‘Omoiyari ‘(いいい), che si riferisce alla pratica di essere riflessivo, premuroso e compassionevole verso i bisogni degli altri, descrive perfettamente come le persone in Giappone esprimono il loro amore e affetto.

Ci sono molti modi in cui possiamo esprimere il nostro affetto oltre all’uso delle parole. Originariamente basato su un libro di Gary Chapman, si potrebbe avere incontrato I Cinque lingue Amore quiz online ad un certo punto. Sia il libro che il quiz online ci dicono che ci sono cinque modi principali in cui le persone mostrano e sperimentano il loro amore — attraverso la ricezione di regali, tempo di qualità, parole di affermazione, atti di servizio e tocco fisico.

Foto da Cathal Mac un Bheatha su Unsplash

Si può vedere questo nel contesto di Rachel e Giu, dove si parla la loro preferenza per i gesti o espressioni verbali di affetto, ma ci lascia comunque spazio per la discussione.

Crescendo con una famiglia che non è troppo espressiva con i loro sentimenti, trovo difficile dire ai miei genitori che li amo, figuriamoci in un ambiente romantico. Tuttavia, questo non è rappresentativo di tutti i singaporiani. Alcuni sono più espressivi di altri, ma studiando parole intraducibili da altre lingue, può aiutarci a capire la generosa varietà di emozioni e legami che sono racchiusi nella parola inglese ‘amore’.

Scritto da Chrystal Hooi



Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.