Lullaby

Questo articolo ha bisogno di citazioni aggiuntive per la verifica. Si prega di contribuire a migliorare questo articolo con l’aggiunta di citazioni a fonti affidabili. Il materiale non fornito può essere sfidato e rimosso.
Trova fonti: “Lullaby” – news · giornali · libri · scholar · JSTOR (gennaio 2016) (Scopri come e quando rimuovere questo messaggio modello)

AmericasEdit

BrazilEdit

“Dorme neném” (Sleep Little Baby) è cantato in tutto il paese e include un riferimento a “Cuca”, un personaggio popolare molto temuto dai bambini.

AsiaEdit

IndiaEdit

In hindi e in molte lingue indiane, la ninna nanna è chiamata “Lori”. Per lo più, le ninne nanne sono cantate nelle lingue popolari. Le ninne nanne sono state anche parte integrante del cinema indiano. Molte ninne nanne sono state scritte e composte negli anni Cinquanta, come ad esempio:

  • “Aaja Ri Aa Nindiya Tu Aa” – Do Bigha Zamin (1953) film
  • “Principale Gaoon Tu Chhup Ho Jaa” – Fare Aankhen Barah Haath (film 1957)
  • “Così Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna” – Viaggio al di Là dei Tre Mari (film 1957)

In lingua Malayalam, c’è una ricca raccolta di ninne nanne tradizionali, conosciuto come “tharaattu Pattu”. Uno dei più famosi è “Omanathinkal Kidavo”, scritto e composto dal poeta paroliere Iravi Varman Thampi che è ampiamente conosciuto come Irayimman Thampi. Questa ninna nanna è stata scritta per la regina di Travancore per cantare a suo figlio giovane principe Swathi Thirunal, che in seguito divenne il re e un famoso musicista (composto molti Keerthanas in un Ragaa Dheerasankarabharanam comunemente noto come Sankarabharanam).

Nella lingua Odia, una ninna nanna è chiamata Nanabaya gita. Un libro con lo stesso nome di Nanda Kishore bal che è stato pubblicato in due volumi nel 1934 è una raccolta importante delle ninne nanne conosciute nella lingua.

In lingua Telugu, una ninna nanna è chiamata “Jola” o “Jola pata”. Una famosa ninna nanna Telugu è “jo achuthaa nanda jo jo mukunda”.

Nella lingua Tamil, una ninna nanna è chiamata thaalattu (thal significa “lingua”). Un suono melodioso è creato dal frequente movimento della lingua all’inizio della canzone.

Nella lingua marathi, una ninna nanna è chiamata angai geet. Lenitivo parole e musica aiuta bambino calmarsi e aiutarli a dormire.

PhilippinesEdit

Nelle Filippine, la canzone è conosciuta come oyayi. La provincia di Batangas ha una forma molto specializzata di ninna nanna conosciuta come huluna. Anche se composto solo da parole semplici, è notevole per essere molto difficile da cantare, a causa dei lunghi melismi. Come molte canzoni tradizionali dalla Spagna, è pieno di fioriture ma a differenza di molte delle canzoni di tipo occidentale, non ha una firma temporale.

VietnamEdit

In vietnamita, le ninne nanne sono chiamate “bài hát ru”. Una famosa ninna nanna vietnamita è la canzone, “uU v ví dầu”. Le ninne nanne vietnamite sono difficili da cantare a causa dei loro melismi estesi. Le ninne nanne di solito includono scene pastorali di villaggi, ponti di bambù, risaie, agricoltura e pasti fatti da una madre. Di solito hanno un tono malinconico.

ChinaEdit

La “Northeastern Cradle Song” proviene dalla Cina settentrionale, mentre “Yueguangguang” (月光光) proviene dalla Cina meridionale.

IndonesiaEdit

“Nina Bobo” viene dall’Indonesia.

JapanEdit

La “Ninna Nanna Edo”, “Ninna Nanna Itsuki”, “Ninna Nanna regione Chūgoku”, “Ninna Nanna Shimabara” e “Ninna Nanna Takeda” sono dal Giappone.

BangladeshEdit

In Bangladesh, la ninna nanna è chiamata “Ghum-Parrani-Gaan” (canzone per fare il sonno). Esempi di ninne nanne Bangla sono “Ghum-Parrani Maashi, Pishi”e” Baash baganer mathar upor”.

IranEdit

“Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh” (persiano: لای لای ل لای ل لایلل لاله) è una delle più famose e antiche ninne nanne persiane che proviene dalla regione di Gorgan nell’Iran nord-orientale.

EuropeEdit

BritishEdit

La più antica ninna nanna in lingua gallese conosciuta, Pais Dinogad, è stata conservata nel Libro di Aneirin, una raccolta di poesie attribuita al poeta britannico settentrionale del vi secolo Aneirin. Il manoscritto risale alla fine del 13 ° secolo, ma è stato probabilmente copiato da un originale del 9 ° secolo, a sua volta probabilmente la registrazione di poesie trasmesse attraverso la tradizione orale.

Molti versi medievali inglesi associati alla nascita di Gesù assumono la forma di una ninna nanna, tra cui “Lullay, my liking, my dere son, my sweting” e possono essere versioni di ninne nanne contemporanee. Tuttavia, la maggior parte di quelli usati oggi risalgono al diciassettesimo secolo in poi, e alcune delle più note ninne nanne in lingua inglese provengono dagli Stati Uniti. Le ninne nanne in lingua inglese includono “Bye, baby Bunting”, “Scottish Lullaby”, “Suo Gân”(Ninna nanna gallese) e “Hush, Little Baby”.

Ci sono molte ninne nanne nella tradizione della canzone scozzese, con esempi ben noti in gaelico scozzese, scozzese e inglese. Includono canzoni che esprimono emozioni diverse dall’affetto per il bambino-in particolare “Griogal Cridhe”, che commemora la decapitazione di Gregor Roy MacGregor da parte di suo suocero, Campbell di Glenlyon e cognato nel 1570 e” Hishie Ba ” che può riferirsi a un assalto di banda. Un certo numero di ninne nanne tradizionali esprimono anche problemi sociali e questo è stato continuato nella moderna scrittura di ninne nanne in Scozia, in particolare “Smile in Your Sleep” di Jim MacLean (noto anche come “Hush, Hush, Time to Be Sleeping”), “Miner’s Lullaby” di Matt McGinn (noto anche come “Coorie Doon”) e “Baleerie Baloo”di Karine Polwart. Il progetto kist o dreams di Christina Stewart fornisce una risorsa di oltre 30 ninne nanne scozzesi, che vanno dagli scozzesi dorici del Nord Est, al dialetto delle Isole settentrionali delle Shetland, agli esempi di lingua gaelica scozzese e inglese.

CzechEdit

“Spi, Janíčku, spi” (“Dormire, Johny, dormire”) – Questa ninna nanna giocosa è stata raccolta in Moravia da František Sušil (1804-1868), un prete e un attivista della rinascita nazionale ceca. Ha raccolto canzoni in Moravia e Slesia, così come nei villaggi slavi in Austria. Questa ninna nanna utilizza un nome specifico del bambino, Janíček, una forma familiare del nome maschile molto comune Jan. Qui vengono impiegate sciocchezze, poiché al ragazzo viene promessa non solo una mela verde e una rossa, ma anche una blu se si addormenta.

“Ukolébavka” (“Ninna nanna”) – Questa ninna nanna fu pubblicata nel 1633 nell’Informatorium della Scuola dell’Infanzia di Johann Amos Comenius (1592-1670). Il libro è probabile che sia il primo trattato sullo sviluppo e l’educazione di neonati e bambini fino a sei anni in famiglia. Comenius ha sottolineato tra le altre cose la necessità di stimoli sensoriali ed emotivi in tenera età. Così, ha incluso per le madri e le infermiere il testo ceco e la partitura della ninna nanna originariamente tedesco dal predicatore 16 ° secolo Mathesius.

“Hajej, můj andílku” (“Dormire, il mio piccolo angelo”) – Questa è una delle ninne nanne ceche più melodiose, raccolte per la prima volta da Karel Jaromír Erben (1811-1870), scrittore romantico ceco, poeta e collezionista di canzoni popolari ceche e fiabe. Il testo si riferisce specificamente alla madre che dondola il suo bambino.

“Halí, dítě” (“Hullee, baby”) – Questa ninna nanna è stata raccolta da František Bartoš (1837-1906), pedagogo ed etnografo che ha raccolto canzoni morave. La seconda riga dice che il badante lascerà dopo che il bambino si addormenta, ma nella terza riga apprendiamo che solo al giardino nella valle per raccogliere i lamponi.

“Halaj, belaj, malučký” (“Dormire, dormire, piccolo”) – Questa ninna nanna proviene dall’est della Moravia, dove il dialetto è influenzato dalla lingua slovacca, e anche le canzoni popolari sono simili a quelle slovacche dall’altra parte del confine. Un ragazzo è promesso il cibo essenziale per i bambini, kašička, una miscela liscia fatta di latte e farina.

DanishEdit

“Elefantens vuggevise” (“La ninna nanna dell’elefante”) – Questa ninna nanna è considerata una delle ninne nanne più popolari in Danimarca. Utilizzando animali esotici come tema, i testi sono semplici e facilmente comprensibili da un bambino. È stato reso politicamente corretto negli 1990: la parola negerdreng (ragazzo negro) è stata cambiata in kokosnød (cocco). La canzone è stata scritta nel 1948 dallo scrittore e poeta danese Harald H. Lund con la musica composta dallo scrittore-musicista Mogens Jermiin Nissen (1906-72).

“Godnatsang” (“Goodnight Song”) – Si tratta di una ninna nanna popolare che è stato composto (testi e musica) da Sigurd Barrett (nato nel 1967), pianista, compositore e conduttore di un programma televisivo per bambini in Danimarca, e collega musicista Steen Nikolaj Hansen. Sigurd di solito canta questa canzone alla fine dello spettacolo dei suoi bambini. Questa ninna nanna ha il tempo di dormire come tema: la giornata è finita e dobbiamo dormire e riposare così saremo di nuovo freschi al mattino.

“Mues sang få Hansemand” (“Mother’s Song to Little Hans”) – Questa ninna nanna proviene dallo Jutland meridionale ed è molto vecchia (l’anno di composizione è sconosciuto). Non è ben noto in Danimarca. Ciò può, in parte, essere dovuto al fatto che è stato scritto in dialetto jutlandico. I testi sono stati scritti da Marie Thulesen (1878-1924) con la musica del musicista danese Oluf Ring (1884-1946).

“Jeg vil tælle stjernerne” (“Conterò le stelle”) – Questa ninna nanna è stata scritta nel 1951 dal poeta e scrittore danese Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen aveva scritto numerose rime e jingle, alcune delle quali sono ancora in uso nelle lezioni per principianti danesi nelle scuole pubbliche (ad esempio il libro illustrato “Halfdans ABC”). La musica di questa ninna nanna è stata composta da Hans Dalgaard (1919-81). La canzone è una semplice storia di un bambino che cerca di contare le stelle con le dita delle mani e dei piedi.

DutchEdit

“Slaap kindje slaap” – Il testo è principalmente scelto per la sua rima. Dormi, bambina, dormi. Fuori una pecora sta camminando. Una pecora con i piedi bianchi, beve il suo latte così dolce.

“Maantje tuurt, maantje gluurt” – Più vecchia ninna nanna olandese. Guarda la luna fa capolino e spie attraverso la finestra. I bambini sono già andati a letto? Sì luna, sono a letto. Bene, domani sarà un nuovo giorno di gioco e di apprendimento.

GermanEdit

“Der Mond ist aufgegangen” (“La luna è risorta”), “Guten Abend, gute Nacht” (“Buona sera, buona notte”), “Weißt du, wie viel Sternlein stehen” (“Sai quante stelle ci sono?”) e “Schlaf, Kindlein, schlaf” (“Dormire, caro bambino, dormire”) divenne ampiamente noto nel 18 ° e 19 ° secolo e lo sono ancora.

IrishEdit

Le poesie Kildare (metà del 14 ° secolo), tra le prime pubblicazioni in lingua inglese in Irlanda, includono la ninna nanna Lollai, Lollai, litil child.

“I’ve Found My Bonny Babe a Nest” è stato pubblicato nel 1901 da Charles Villiers Stanford; si ritiene che sia molto più vecchio.

“Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (That’s an Irish Lullaby)” è una famosa ninna nanna irlandese, scritta nel 1913 dal compositore irlandese-americano James Royce Shannon.

“Whisht Wee Bairn” (‘sii tranquillo, bambino piccolo’) è una ninna nanna scozzese dell’Ulster.

“Seoithín Seothó” (Hushaby, Hush; anche scritto Seó hín seó, Shoheen Sho) è una nota ninna nanna in lingua irlandese.

Nel 1999, Pádraigín Ní Uallacháin ha prodotto un album di ninne nanne irlandesi (in inglese e irlandese), intitolato An Irish Lullaby.

russomodifica

“Cossack Lullaby” è una canzone culla che lo scrittore e poeta russo Mikhail Lermontov trascrisse dal canto di una donna cosacca Terek in Ossezia nel 19 ° secolo.

ucrainamodifica

Oi Khodyt Son Kolo Vikon (Il sogno passa dalla finestra) proviene dall’Ucraina.

OceaniaEdit

New ZealandEdit

“Hine E Hine” è una ninna nanna māori scritta dalla principessa Te Rangi Pai nel 1907.



Lascia un commento

Il tuo indirizzo email non sarà pubblicato.