単語の選択:不可分対不可分(独立記念日スペシャル)

幸せな独立記念日! 祝うために、私たちは米国の創設に関連する論争を見ています:独立宣言に現れる”unalienable”という言葉。 これは、はるかに一般的な”譲渡不能”で、しかし、私たちが本当にもう使用するスペルではありません。p>

違いは何ですか? なぜ独立宣言は”不可分”を使用するのですか? そして、いつ各スペルを使用する必要がありますか?

譲渡不可能と譲渡不可能の意味

まず、これらの単語の意味の違いを見てみましょう…

一つはありません。 灘 ジルチ 全く違いはありません。 「譲れない」と「譲れない」は、どちらも「奪うことができない」という意味です。”

いくつかの古い辞書は、わずかな違いを示唆しているかもしれません(例えば、どのような状況下で取ることができない権利と同意を得てのみ取ることができる権利との間の法的な区別)。 しかし、これは非常に昔ながらのものであり、これらの用語を日常的な言語で使用する場合、確かに問題ではありません。したがって、「譲渡不能な権利」または「譲渡不能な権利」といえば、否定できない権利を意味します。

実際には、唯一の違いは、”譲渡不可能”がはるかに一般的であるということです。

異なる下書き、異なるスペル

では、なぜ独立宣言は”unalienable”を使用していますか?

綴りの変種は当時一般的であり、”unalienable”がこの用語の最も一般的なバージョンでした。 また、独立宣言が署名された後、人気が急上昇しました。 しかし、19世紀半ば以来、「譲渡不能」が標準的な綴りとなっています。

これは便利ですか?

私達の時事通信を予約購読し、あなたのinboxに私達の編集者から執筆先端をまっすぐに得なさい。 /div>

Unalienable対Inalienable

奇妙なことに、しかし、この論争は回避されている可能性があります。 これは、トーマス・ジェファーソンの元の草案を含む、独立宣言の他の草案に「譲渡不可能」という綴りが現れるためである。

ジョン-アダムスが自分の手書きでコピーを作ったときにのみ、”unalienable”が最初に登場しました。 そして、それは現在の日に生き残るスペルの議論をキックスタート、最終版で使用されました。

二つの接頭辞の物語:Un-vs.In-

なぜ、”譲渡不可能”が勝ったのですか? 意味の面では、接頭辞un-とin-は両方とも否定です。 そのように、彼らはそれをキャンセルするか、その反対を示唆する言葉の前に行く。 例えば、”幸せ”の反対は”不幸”です。”そして、”エレガント”の反対は”エレガントではありません。”

unalienableとunalienableでも同じことが当てはまります。 しかし、”外国人”という言葉はラテン語から来ています。 また、接頭辞inはラテン語のルーツを持っていますが、unはドイツ語から来ています。 したがって、19世紀の言語学者は、「疎外」のためのより良い接頭辞であることを決定しました。”そしてそれ以来、それは立ち往生しています。またはほとんどの状況で持っています。

またはほとんどの状況で持っています。

最近では、人々が独立宣言について書いているときでさえ、多くの人が”不可分”のスペルを好む。”だから、ドイツ語の接頭辞とラテン語の単語の茎のこの混合物は、今日でもアメリカ英語で場所を持っています。

概要:譲渡不可能または譲渡不可能ですか?上記のように、これらの言葉は両方とも”連れ去られることはできません。”しかし、現代英語ではそれぞれの綴りには独自の場所があります。

  • Inalienableは、ほとんどの文脈でこの用語の標準的な綴りです。
  • Unalienableは”inalienable”のまれな変種ですが、独立宣言から引用したり議論したりするときに使用できます。うまくいけば、これはあなたの独立記念日のスペルの質問のいくつかを解決しました。

うまくいけば、これはあなたの独立記念日のスペル しかしあなたの執筆とのより多くの助けを必要としたら、私達に校正のための文書を今日送ること自由に感じなさい。



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。