Lullaby

この記事では、検証のために追加の引用が必要です。 信頼できる情報源に引用を追加することで、この記事の改善に役立ててください。 未資源材料は挑戦され、取除かれるかもしれません。
ソースを検索:”子守唄”–ニュース·新聞·書籍·学者·JSTOR(January2016)(このテンプレートメッセージを削除する方法と時期を学ぶ)

AmericasEdit

BrazilEdit

“Dorme neném”(睡眠小さな赤ちゃん)は、全国で歌われ、”Cuca”、非常に子供たちに恐れられている民俗文字への参照が含まれています。

AsiaEdit

IndiaEdit

ヒンディー語と多くのインドの言語では、子守唄は”ロリ”と呼ばれています。 主に、子守唄は民俗言語で歌われています。 子守唄はまた、インドの映画の不可欠な部分となっています。 多くの子守唄は、次のように、五十年代に書かれ、構成されました:

  • “Aaja Ri Aa Nindiya Tu Aa”–Do Bigha Zamin(1953年の映画)
  • “Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa”–Do Aankhen Barah Haath(1957年の映画)
  • “So Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna”–Journey Beyond Three Seas(1957年の映画)

マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では、マラヤーラム語では”Tharaattu Pattu”として知られている伝統的な子守唄の豊富なコレクション。 最も有名なの一つは、広くIrayimman Thampiとして知られている詩人の作詞家Iravi Varman Thampiによって書かれ、構成された”Omanathinkal Kidavo”です。 この子守唄は、後に王と有名なミュージシャンになった彼女の息子の若い王子Swathi Thirunalに歌うためにTravancoreの女王のために書かれました(一般的にSankarabharanamとして知られているRagaa Dheerasankarabharanamで多くのKeerthanasを作曲しました)。オディア語では、子守唄はNanabaya gitaと呼ばれています。 1934年に2巻で出版されたNanda Kishore balによる同名の本は、言語で知られている子守唄の主要な編集です。テルグ語では、子守唄は”Jola”または”Jola pata”と呼ばれています。

有名なテルグ語の子守唄は”jo achuthaa nanda jo jo mukunda”です。タミル語では、子守唄はthaalattu(thalは”舌”を意味します)と呼ばれています。

タミル語では、子守唄はthaalattu(thalは”舌”を意味します)。 メロディアスな音は、曲の冒頭で舌の頻繁な動きによって作成されます。

マラーティー語では、子守唄はangai geetと呼ばれています。 なだめるような言葉や音楽は、赤ちゃんが落ち着くと、彼らが眠るのに役立ちます。

フィリピン編集

フィリピンでは、この歌はoyayiとして知られています。 バタンガス州は、hulunaとして知られている子守唄の非常に特殊な形を持っています。 単純な言葉だけで構成されていますが、長いメリスマのために歌うのが非常に難しいことが注目されています。 スペインからの多くの伝統的な曲のように、それはfioritureでいっぱいですが、西洋のタイプの曲の多くとは異なり、拍子はありません。

VietnamEdit

ベトナム語では、子守唄は”bài hát ru”と呼ばれています。 有名なベトナムの子守唄の一つは、”Šuşvídău”という歌です。 ベトナムの子守唄は、彼らの拡張melismasのために歌うのは難しいです。 子守唄は、通常、村、竹の橋、田んぼ、農業、母親によって作られた食事の牧歌的なシーンが含まれています。 彼らは通常、憂鬱なトーンを持っています。

ChinaEdit

“北東の揺りかごの歌”は中国北部のもので、”Yueguangguang”は中国南部のものです。

インドネシア編集

“Nina Bobo”はインドネシアからのものです。”江戸子守唄””五木子守唄””中国地方子守唄””島原子守唄””竹田子守唄”は、日本の子守唄です。

BangladeshEdit

バングラデシュでは、子守唄は”Ghum-Parrani-Gaan”(睡眠を作るための歌)と呼ばれています。 バングラの子守唄の例としては、”Ghum-Parrani Maashi,Pishi”と”Baash baganer mathar upor”があります。

IranEdit

“Laay laay,laay,laay,gol-e laaleh”(ペルシャ語:š)は、イラン北東部のゴルガン地方から来た最も有名で最も古いペルシャの子守歌の一つです。

EuropeEdit

BritishEdit

最も古い知られているウェールズ語の子守唄、Pais Dinogadは、6世紀の北部英国の詩人Aneirinに帰する詩のコレクションであるAneirinの本に保存され この写本は13世紀後半のものであるが、おそらく9世紀のオリジナルからコピーされたものであり、それ自体が口頭伝承を通じて伝えられた詩を記録している可能性が高い。

イエスの誕生に関連する多くの中世の英語の詩は、”Lullay、私の好み、私のdere息子、私のsweting”を含む子守歌の形をとり、現代の子守歌のバージョンかもしれません。 しかし、今日使用されているもののほとんどは17世紀以降のものであり、最もよく知られている英語の子守唄のいくつかは米国からのものです。 有名な英語の子守唄には、「Bye,baby Bunting」、「Scottish Lullaby」、「Suo Gân」(ウェールズの子守唄)、「Hush,Little Baby」などがあります。

スコットランドの歌の伝統には多くの子守唄があり、スコットランドのゲール語、スコットランド語、英語でよく知られている例があります。 特に、1570年に義父であるグレンリオンのキャンベルと義理の兄弟によってグレゴール–ロイ-マクレガーが斬首されたことを記念する”Griogal Cridhe”や、ギャングの暴行を指す”Hishie Ba”が挙げられる。 多くの伝統的な子守唄はまた、社会問題を表現し、これはスコットランドの現代の子守唄の執筆で続けられており、特にジム-マクリーンの”Smile in Your Sleep”(”Hush,Hush,Time to Be Sleeping”としても知られている)、マット-マッギンの”Miner’s Lullaby”(”Coorie Doon”としても知られている)、Karine Polwartの”Baleerie Baloo”である。 クリスティーナ*スチュワートのkist o夢プロジェクトは、シェトランド、スコットランドゲール語と英語の例の北の島の方言に、北東のドーリックスコット

CzechEdit

“Spi,Janíčku,spi”(”Sleep,Johny,sleep”)–この遊び心のある子守唄は、チェコの国家復興の司祭で活動家であるFrantiček Sučil(1804-1868)によってモラヴィアで収集されました。 彼はモラヴィアやシレジア、オーストリアのスラヴの村で歌を収集した。 この子守唄は、子供の特定の名前、Janíček、非常に一般的な男性の名前Janのおなじみの形を使用しています。 少年は緑と赤いリンゴだけでなく、眠っていると青いリンゴも約束されているので、ナンセンスがここで採用されています。

“Ukolébavka”(”子守唄”)–この子守唄は、ヨハン-アモス-コメニウス(1592年-1670年)によって幼児期の学校のInformatoriumで1633年に出版されました。 この本は、家族の中で6人までの幼児と子供の発達と教育に関する最初の論文である可能性が高いです。 コメニウスは、とりわけ、幼い頃の感覚的および感情的刺激の必要性を強調した。 このように、彼は母親と看護師のためにチェコ語のテキストと16世紀の説教者Mathesiusによるもともとドイツの子守唄のスコアを含めました。

“Hajej,měj andílku”(”Sleep,My Little Angel”)–これは、チェコのロマンチックな作家、詩人、チェコの民謡やおとぎ話のコレクターであるKarel Jaromír Erben(1811-1870)によって最初に収集された、最もメロディアスなチェコの子守歌の一つです。 テキストは彼女の赤ん坊を揺する母をとりわけ示す。

“Halí,dítě”(”Hullee,baby”)–この子守唄は、モラヴィアの歌を収集した教育学者で民族学者のFrantiček Bartoč(1837-1906)によって収集されました。 第二の行は、子供が眠りに落ちた後に介護者が去ると言いますが、第三の行では、ラズベリーを選ぶために谷の庭にのみそれを学びます。

“Halaj,belaj,malušký”(”Sleep,Sleep,Little One”)–この子守唄はモラヴィアの東からのもので、方言はスロバキア語の影響を受けており、民謡も国境を越えたスロバキアのものに似ています。 男の子は幼児のための不可欠な食べ物、kačička、牛乳と小麦粉で作られた滑らかな混合物を約束されています。

DanishEdit

“Elefantens vuggevise”(”象の子守唄”)–この子守唄は、デンマークで最も人気のある子守唄の一つと考えられています。 テーマとしてエキゾチックな動物を使用して、歌詞はシンプルで簡単に子供が理解されています。 それは1990年代に政治的に正しく作られました:単語negerdreng(黒人の少年)はkokosnød(ココナッツ)に変更されました。 この曲は、1948年にデンマークの作家で詩人のハラルド-H-ルンドによって作曲され、作家-ミュージシャンのモゲン-ジャーミイン-ニッセン(1906年-72年)によって作曲された。

“Godnatsang”(”おやすみの歌”)–これは、デンマークの子供のテレビ番組のピアニスト、作曲家、ホストであるSigurd Barrett(1967年生まれ)と、仲間のミュージシャンSteen Nikolaj Hansenによって作曲(歌詞と音楽)された人気のある子守唄です。 シグルドは、通常、彼の子供のショーの終わりにこの曲を歌います。 この子守唄は、テーマとして睡眠時間を持っています:一日が終わったと私たちは午前中に再び新鮮になりますので、私たちは眠りと休息する必要があ

“Mues sang få Hansemand”(”Mother’s Song to Little Hans”)–この子守唄は南ユトランドから生まれ、非常に古いです(作曲年は不明です)。 デンマークではあまり知られていない。 これは、部分的には、それがユトランド語の方言で書かれたという事実によるものかもしれません。 作詞はマリー-トゥルセン(1878年-1924年)、作曲はデンマークの音楽家オルフ-リング(1884年-1946年)が担当した。

“Jeg vil tælle stjernerne”(”私は星を数えます”)–この子守唄は、デンマークの詩人で作家Halfdan Rasmussen(1915-2002)によって1951年に書かれました。 ラスムッセンは数多くの韻やジングルを書いており、そのうちのいくつかはまだ公立学校のデンマークの初心者のクラスで使用されている(例えば、絵本”Halfdans ABC”)。 この子守唄の音楽はハンス-ダルガード(1919年-81年)によって作曲された。 歌は、彼/彼女の指とつま先で星をカウントしようとする子供の簡単な物語です。

DutchEdit

“Slaap kindje slaap”–テキストは主にその韻のために選択されています。 睡眠、小さな子供、睡眠。 羊の外を歩いています。 白い足を持つ羊、それはとても甘いそのミルクを飲みます。

“Maantje tuurt,maantje gluurt”–古いオランダの子守唄。 月が窓から覗いてスパイを見てください。 子供たちはすでに寝ていますか? はいムーン、彼らはベッドに横たわっています。 良い、明日は遊びと学習の新しい日になります。

GermanEdit

“Der Mond ist aufgegangen”(”月が上昇している”)、”Guten Abend、gute Nacht”(”おやすみ、おやすみ”)、”Weißt du、wie viel Sternlein stehen”(”あなたはいくつの星があるか知っていますか?”)と”Schlaf、Kindlein、schlaf”(”Sleep、dear child、sleep”)は、18世紀と19世紀に広く知られるようになりました。

IrishEdit

アイルランド最古の英語文学の中で、キルデアの詩(14世紀半ば)には、子守唄Lollai、Lollai、litil childが含まれています。1901年にチャールズ-ヴィリアーズ-スタンフォードによって出版された”I’ve Found My Bonny Babe a Nest”は、はるかに古いと考えられている。”Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral(That’s an Irish Lullaby)”は、1913年にアイルランド系アメリカ人の作曲家James Royce Shannonによって書かれた有名な架空のアイルランドの子守唄である。

“Whisht Wee Bairn”(”静かに、小さな子供”)は、アルスター-スコットランドの子守唄である。

“Seoithín Seothó”(Hushaby,Hush; また、Seó hín seó、Shoheen Shoと綴られています)は、アイルランドの有名な言語の子守唄です。1999年、Pádraigíní Uallacháinはアイルランドの子守歌(英語とアイルランド語)のアルバム”An Irish Lullaby”を制作した。

RussianEdit

「コサックの子守唄」は、ロシアの作家で詩人のミハイル・レルモントフが19世紀にオセチアで歌ったテレク・コサックの女性の歌から転写した揺りかごの歌である。

UkrainianEdit

Oi Khodyt Son Kolo Vikon(夢は窓を通り過ぎる)はウクライナ出身です。『ハイネ・エ・ヒネ』(Hine E Hine)は、1907年にテ・ランギ・パイ王女によって書かれたマオリの子守唄である。



コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。