Kærlighedens sprog: udtrykker kærlighed i forskellige beskæring
“kærlighed”.
et ord, der kan anvendes og bruges til mange forskellige ting som “jeg elsker min mor”, “Jeg elsker at rejse” eller “Jeg elsker ægterter”. Du kan bruge det samme ord til at udtrykke din interesse og glæde i noget, som du gør, når du har en dyb kærlighed til nogen.
selvom det er tilfældet for engelsk og mange andre sprog, adskiller det sig også for andre. Der er forskellige ord for” kærlighed ” på andre sprog. I Tamil alene er der mere end 50 ord, der betyder kærlighed.
Her er nogle af dem:
- Aru Purpur (Prip) : kærlighed som nåde.
- pristram (fugt): kærlighed, øm, blød-følelse mod en anden; også medlidenhed, medfølelse.
- uruku (uruku): smelter inde på grund af kærlighed.
- uvakai (illustration): kærlighed i lykke eller tilfredsstillende forhold.
- k kristtal ( kærlighed): mest almindelige ord, der bruges til kærligheden mellem mand og kvinde, men det bruges også til følelsen af mand til Gud, lidenskab for noget osv.
- V Larsen: kærlighed, kærlig kærlighed, venskab.
identificeret af psykolog John Lee i 1970 ‘ erne er der seks forskellige måder, hvorpå folk nærmer sig kærlighed. De er afledt af klassiske leksikoner af græsk og Latin, som er baseret på tre primære former for kærlighed — ‘Eros’ for lidenskab og lyst, ‘Ludus’ for flirtende, legende hengivenhed og ‘Storg Karrus’ for familiære eller medfølende plejebånd.
når de kombineres, skaber de yderligere 3 sekundære former — ‘Pragma’, der henviser til en rationel, fornuftig indkvartering, ‘mani’, som betyder besiddende, afhængig eller urolig intimitet, eller ‘AG Reurp Reur’, der beskriver velgørende, uselvisk medfølelse.mens ovenstående undersøgelse var et godt udgangspunkt for at forstå, hvordan kærlighed beskrives på sprog, fandt Tim Lomas, lektor i positiv psykologi ved University of East London, at der var mindst 14 forskellige forskellige slags kærlighed fra blot at analysere 50 sprog.
der er også sætninger og ord, der også indkapsler specifikke øjeblikke i kærlighed, såsom ‘Koi No Yokan’ på Japansk, der henviser til den pludselige viden, når man møder nogen, at jer to er bestemt til at blive forelsket, eller ‘Onsra’ på Boro-sproget i Indien, der beskriver den bittersøde følelse, du får, når du ved, at en kærlighed ikke varer.
På trods af det utroligt rige ordforråd, som nogle sprog har til denne følelse, betyder det ikke, at der ikke er plads til misforståelse, når du prøver at kommunikere det.
for eksempel forvekslede den tjekkiske romanforfatter Milan Kundera engang en standard høflig hilsen i slutningen af et brev adresseret til ham af en kvindelig kollega for en ægte kærlighedserklæring i sin tid i Paris.
på det franske sprog er det almindeligt at underskrive breve med “veuilles AGR.selvom han havde en god forståelse af det franske sprog, kostede Kunderas begrænsede kendskab til sociokulturelle konventioner på fransk ham en pinlig episode af ham, der uendeligt bekymrede sig for, hvordan han skulle reagere på hendes tilståelse.