Lullaby

denne artikel har brug for yderligere citater til verifikation. Hjælp med at forbedre denne artikel ved at tilføje citater til pålidelige kilder. Ikke-kildemateriale kan udfordres og fjernes.
Find kilder: “Lullaby” – nyheder · aviser · bøger · scholar · JSTOR (Januar 2016) (Lær hvordan og hvornår du skal fjerne denne skabelonmeddelelse)

AmericasEdit

Brasiliedit

” Dorme nen larsm “(Sleep Little Baby) synges over hele landet og inkluderer en henvisning til” Cuca”, en folkekarakter, der er meget frygtet af børn.

AsiaEdit

IndiaEdit

på Hindi og på mange indiske sprog kaldes vuggevise “Lori”. For det meste synges lullabies på folkesprog. Lullabies har også været en integreret del af indisk biograf. Mange vuggeviser blev skrevet og komponeret i halvtredserne, såsom:

  • “Aaja Ri Aa Nindiya Tu Aa” – gør Bigha fra (film fra 1953)
  • “Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa” – gør Aankhen Barah Haath (film fra 1957)
  • “så Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna” – rejse ud over tre Have (film fra 1957)

i Malayalam sprog, der er en rig samling af traditionelle vuggeviser, kendt som “Tharaattu Pattu”. En af de mest berømte er “Omanathinkal Kidavo”, skrevet og komponeret af digter tekstforfatter Iravi Varman Thampi der er almindeligt kendt som Irayimman Thampi. Denne vuggevise blev skrevet til dronningen af Travancore for at synge for sin søn unge prins Shathi Thirunal, som senere blev Konge og en berømt musiker (komponeret mange Keerthanas i en Ragaa Dheerasankarabharanam almindeligvis kendt som Sankarabharanam).

på Odia-sproget kaldes en vuggevise en Nanabaya gita. En bog med samme navn af Nanda Kishore bal, der blev udgivet i to bind i 1934, er en vigtig samling af de kendte vuggeviser på sproget.

på Telugu-sprog kaldes en vuggevise en “Jola” eller “Jola pata”. En berømt Telugu vuggevise er”jo achuthaa nanda jo jo mukunda”.

på det tamilske sprog kaldes en vuggevise en thaalattu (thal betyder “tunge”). En melodisk lyd skabes ved hyppig bevægelse af tungen i begyndelsen af sangen.

på Marathi-sproget kaldes en vuggevise en angai geet. Beroligende ord og musik hjælper babyen med at slappe af og hjælpe dem med at sove.

PhilippinesEdit

i Filippinerne er sangen kendt som oyayi. Provinsen Batangas har en meget specialiseret form for vuggevise kendt som huluna. Selvom det kun består af enkle ord, er det bemærkelsesværdigt for at være meget vanskeligt at synge på grund af de lange melismer. Ligesom mange traditionelle sange fra Spanien, Det er fuld af fioriture endnu i modsætning til mange af de vestlige type sange, Det har ingen tid signatur.

VietnamEdit

på vietnamesisk kaldes lullabies “B. En berømt Vietnamesisk lullaby er sangen, “Portu portu v portu”. Vietnamesiske vuggeviser er svære at synge på grund af deres udvidede melismer. Vuggeviser inkluderer normalt pastorale scener med Landsbyer, bambusbroer, rismarker, landbrug og måltider lavet af en mor. De har normalt en melankolsk tone.

ChinaEdit

“Northeastern Cradle Song” er fra det nordlige Kina, mens “Yueguangguang” (Kurt) er fra det sydlige Kina.

Indonesiredit

“Nina Bobo” er fra Indonesien.

JapanEdit

“Edo Lullaby”, “Itsuki Lullaby”, “Ch Largoku Region Lullaby”, “Shimabara Lullaby” og “Takeda Lullaby” er fra Japan.

BangladeshEdit

i Bangladesh kaldes vuggevise “Ghum-Parrani-Gaan” (sang til at sove). Eksempler på Bangla vuggeviser er “Ghum-Parrani Maashi, Pishi” og “Baash baganer mathar upor”.

Irandit

“Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh” er en af de mest berømte og ældste persiske vuggeviser, der kommer fra Gorgan-regionen i det nordøstlige Iran.

EuropeEdit

BritishEdit

den ældste kendte vuggevise, Pais Dinogad, blev bevaret i Aneirins bog, en digtsamling tilskrevet det nordlige britiske digter Aneirin fra det 6.århundrede. Manuskriptet stammer fra slutningen af det 13.århundrede, men blev sandsynligvis kopieret fra en original fra det 9. århundrede, selv optager sandsynligvis digte transmitteret gennem mundtlig tradition.

mange middelalderlige engelske vers, der er forbundet med Jesu fødsel, har form af en vuggevise, herunder “Lullay, my liking, my dere son, my svirrende” og kan være versioner af nutidige vuggeviser. Imidlertid, de fleste af dem, der bruges i dag, stammer fra det syttende århundrede og fremefter, og nogle af de mest kendte engelsksprogede vuggeviser stammer fra USA. Bemærkelsesværdige engelsksprogede vuggeviser inkluderer “Bye, baby Bunting”, “skotsk vuggevise”, “Suo g Larsen”og” Hush, lille Baby”.

Der er mange vuggeviser i skotsk sangtradition med velkendte eksempler på Skotsk gælisk, skotsk og engelsk. De inkluderer sange, der udtrykker andre følelser end kærlighed til barnet – især “Griogal Cridhe”, der fejrer halshugning af Gregor Roy MacGregor af sin svigerfar, Campbell af Glenlyon og svoger i 1570 og “Hishie Ba”, der kan henvise til et bandeangreb. En række traditionelle vuggeviser udtrykker også sociale problemer, og dette er fortsat i moderne vuggevise skrivning i Skotland, især Jim MacLean ‘ s “Smile in your Sleep” (også kendt som “Hush, Hush, time to be Sleeping”), Matt McGinn ‘ s “Miner’ s Lullaby” (også kendt som “Coorie Doon”) og Karine Polvarts “Baleerie Baloo”. Kist o dreams projekt giver en ressource på over 30 skotske vuggeviser, lige fra doriske skotter i nordøst, til nordlige øer dialekt af Shetland, Skotsk gælisk og engelsk eksempler.

Tjekkiskredit

“Spi, Jan Lirku, spi” (“sleep, Johny, sleep”) – denne legende vuggevise blev samlet i Moravia af Franti Kurek su Larsil (1804-1868), en præst og en aktivist for tjekkisk national genoplivning. Han samlede sange i Moravia og Schlesien såvel som i slaviske landsbyer i Østrig. Denne vuggevise bruger et bestemt navn på barnet, Jan Kursek, en velkendt form for det meget almindelige mandlige navn Jan. Nonsens er ansat her, da drengen er lovet ikke kun et grønt og et rødt æble, men også et blåt, hvis han falder i søvn.

“ukol Kristbavka” (“Lullaby”) – denne lullaby blev udgivet i 1633 i Informatoriet for Spædbarnsskolen af Johann Amos Comenius (1592-1670). Bogen er sandsynligvis den første afhandling om udvikling og uddannelse af spædbørn og børn op til seks i familien. Comenius understregede blandt andet nødvendigheden af sensoriske og følelsesmæssige stimuli i en tidlig alder. Således inkluderede han for mødre og sygeplejersker den tjekkiske tekst og partituret for den oprindeligt tyske vuggevise af prædikanten Mathesius fra det 16.århundrede.

“Hajej, m Kristian og Kristian” (“Sleep, min lille engel”) – dette er en af de mest melodiske tjekkiske lullabies, først indsamlet af Karel Jarom Kristian Erben (1811-1870), tjekkisk romantisk forfatter, digter og samler af tjekkiske folkesange og eventyr. Teksten henviser specifikt til moderen, der vugger sin baby.

“Hal Karrus, d karrus” (“Hullee, baby”) – denne vuggevise blev samlet af Franti Karrusek Barto Karrus (1837-1906), pædagog og etnograf, der samlede moraviske sange. Den anden linje siger, at plejeren vil forlade, efter at barnet falder i søvn, men i den tredje linje lærer vi det kun til haven i dalen for at plukke hindbær.

“Halaj, belaj, Malu lirkk” (“Sleep, Sleep, Little One”) – denne vuggevise er fra øst for Moravia, hvor dialekten er påvirket af det slovakiske sprog, og også folkesange ligner de slovakiske fra tværs af grænsen. En dreng er lovet den essentielle mad til spædbørn, ka kurrisi Ropka, en glat blanding lavet af mælk og mel.

DanishEdit

“Elefantens vuggevise” (“elefantens vuggevise”) – denne vuggevise betragtes som en af de mest populære vuggeviser i Danmark. Ved hjælp af eksotiske dyr som tema er teksterne enkle og let forståelige af et barn. Det blev gjort politisk korrekt i 1990 ‘ erne: ordet negerdreng (Negerdreng) blev ændret til kokosn kokod (kokosnød). Sangen blev skrevet i 1948 af den danske forfatter og digter Harald H. Lund med musik komponeret af forfatter-musiker Mogens Jermiin nissen (1906-72).

“Godnatsang” (“Goodnight Song”) – dette er en populær vuggevise, der blev komponeret (sangtekster og musik) af Sigurd Barrett (født 1967), pianist, komponist og vært for et børne-TV-program i Danmark og medmusiker Steen Nikolaj Hansen. Sigurd synger normalt denne sang i slutningen af hans børneudstilling. Denne vuggevise har sovetid som tema: dagen er forbi, og vi skal sove og hvile, så vi bliver friske igen om morgenen.

“Mues sang F. hansemand” (“Mors sang til lille Hans”) – denne vuggevise stammer fra Sønderjylland og er meget gammel (kompositionsår er ukendt). Det er ikke kendt i Danmark. Det kan til dels skyldes, at den er skrevet på jysk dialekt. Teksterne er skrevet af Marie Thulesen (1878-1924) med musik af den danske musiker Oluf Ring (1884-1946).

“Jeg vil T larslle stjernerne” (“Jeg vil tælle Stjernerne”) – denne vuggevise blev skrevet i 1951 af den danske digter og forfatter Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen havde skrevet adskillige rim og jingler, hvoraf nogle stadig bruges i danske begynderklasser i offentlige skoler (f.eks. billedbogen “Halfdans ABC”). Denne vuggevise er komponeret af Hans Dalgaard (1919-81). Sangen er en simpel historie om et barn, der forsøger at tælle stjernerne med sine fingre og tæer.

DutchEdit

“Slaap kindje slaap” – teksten er for det meste valgt til sit rim. Sov, lille barn, sov. Udenfor går et får. Et får med hvide fødder, det drikker sin mælk så sød.

“Maantje tuurt, maantje gluurt” – Ældre hollandsk vuggevise. Se månen peeps og spioner gennem vinduet. Er børnene allerede gået i seng? Ja moon, de ligger i sengen. Godt, i morgen bliver en ny dag med leg og læring.

GermanEdit

“Der Mond ist aufgegangen” (“månen er steget”), “Guten Abend, gute Nacht” (“God aften, God nat”), “vi vil gerne, viel Sternlein stehen” (“ved du, hvor mange stjerner der er?”) og “Schlaf, Kindlein, schlaf” (“søvn, kære barn, søvn”) blev almindeligt kendt i det 18.og 19. århundrede og er stadig.

IrishEdit

Kildare-digtene (midten af det 14.århundrede), blandt de tidligste engelsksprogede litteratur i Irland, inkluderer vuggevise Lollai, Lollai, litil barn.

“jeg har fundet min Bonny Babe en rede” blev udgivet i 1901 af Charles Villiers Stanford; det menes at være meget ældre.

“Too-Ra-Loo-Ra-Loo-RAL (det er en irsk vuggevise)” er en berømt fiktiv irsk vuggevise, skrevet i 1913 af den irsk-amerikanske komponist James Royce Shannon.

“hvisk Bairn” (‘vær stille, lille barn’) er en Ulster Scots vuggevise.

“Seoith Larsen Seoth” (Hushaby, Hush; også stavet se karrusel h karrusel se karrusel, Shoheen Sho) er en kendt irsk Sprog vuggevise.

i 1999 producerede P. P. En irsk vuggevise (på engelsk og irsk) med titlen En irsk vuggevise.

RussianEdit

“Cossack Lullaby” er en vuggesang, som den russiske forfatter og digter Mikhail Lermontov transskriberede fra en Terek Cossack-kvindes sang i Ossetien i det 19.århundrede.

Ukrainskredit

Oi Khodyt Son Kolo Vikon (drømmen går forbi vinduet) er fra Ukraina.

OceaniaEdit

ny Iverandedit

“Hine E Hine” er en M større vuggevise skrevet af prinsesse Te Rangi Pai i 1907.



Skriv et svar

Din e-mailadresse vil ikke blive publiceret.