Canción de cuna

Este artículo necesita citas adicionales para su verificación. Por favor, ayude a mejorar este artículo agregando citas a fuentes confiables. El material sin fuentes puede ser desafiado y eliminado.Buscar fuentes: «Lullaby» – noticias * periódicos * libros * erudito * JSTOR (enero de 2016) (Aprenda cómo y cuándo eliminar este mensaje de plantilla)

AmericasEdit

BrazilEdit

«Dorme neném» (Duerme pequeño bebé) se canta en todo el país e incluye una referencia a «Cuca», un personaje popular muy temido por los niños.

AsiaEdit

IndiaEdit

En hindi y en muchos idiomas indios, la canción de cuna se llama «Lori». En su mayoría, las canciones de cuna se cantan en idiomas populares. Las canciones de cuna también han sido una parte integral del cine indio. Muchas canciones de cuna fueron escritas y compuestas en los años cincuenta, como:

  • «Aaja Ri Aa Nindiya Tu Aa» – Do Bigha Zamin (película de 1953)
  • «Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa» – Do Aankhen Barah Haath (película de 1957)
  • «So Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna» – Journey Beyond Three Seas (película de 1957)

rica colección de canciones de cuna tradicionales, conocidas como «tharaattu Pattu». Uno de los más famosos es «Omanathinkal Kidavo», escrito y compuesto por el poeta letrista Iravi Varman Thampi, que es ampliamente conocido como Irayimman Thampi. Esta canción de cuna fue escrita para la reina de Travancore para cantar a su hijo el joven príncipe Swathi Thirunal, quien más tarde se convirtió en el rey y un famoso músico (compuso muchos Keerthanas en un Ragaa Dheerasankarabharanam comúnmente conocido como Sankarabharanam).

En el idioma Odia, una canción de cuna se llama Nanabaya gita. Un libro con el mismo nombre de Nanda Kishore bal que se publicó en dos volúmenes en 1934 es una recopilación importante de las canciones de cuna conocidas en el idioma.

En lengua telugu, una canción de cuna se llama «Jola»o» Jola pata». Una famosa canción de cuna telugu es «jo achuthaa nanda jo jo mukunda».

En el idioma tamil, una canción de cuna se llama thaalattu (thal significa «lengua»). Un sonido melodioso es creado por el movimiento frecuente de la lengua al comienzo de la canción.

En el idioma marathi, una canción de cuna se llama angai geet. Las palabras y la música relajantes ayudan al bebé a calmarse y a dormir.

FilipinasedItar

En Filipinas, la canción es conocida como el oyayi. La provincia de Batangas tiene una forma muy especializada de canción de cuna conocida como huluna. Aunque solo está compuesto de palabras simples, es notable por ser muy difícil de cantar, debido a los largos melismas. Al igual que muchas canciones tradicionales de España, está lleno de muebles, pero a diferencia de muchas de las canciones de tipo occidental, no tiene compás.

VietnamEdit

En vietnamita, las canciones de cuna se llaman «bài hát ru». Una famosa canción de cuna vietnamita es la canción, «ẦU v ví duu». Las canciones de cuna vietnamitas son difíciles de cantar debido a sus largos melismas. Las canciones de cuna generalmente incluyen escenas pastorales de pueblos, puentes de bambú, campos de arroz, agricultura y comidas hechas por una madre. Por lo general tienen un tono melancólico.

ChinaEditar

La «Canción de Cuna del Noreste» es del norte de China, mientras que «Yueguangguang» (月光光) es del sur de China.

IndonesiaEdit

«Nina Bobo» es de Indonesia.

Japaneditar

La» Canción de Cuna de Edo», «Canción de Cuna de Itsuki», «Canción de Cuna de la Región de Chūgoku», «Canción de cuna de Shimabara» y «Canción de cuna de Takeda» son de Japón.

bangladesheditar

En Bangladesh, la canción de cuna se denomina «Ghum-Parrani-Gaan» (canción para hacer dormir). Ejemplos de canciones de cuna bengalíes son «Ghum-Parrani Maashi, Pishi»y» Baash baganer mathar upor».

Iraneditar

«Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh» (en persa: لای لای، لای، لای ،لل لاله) es una de las canciones de cuna persas más famosas y antiguas que proviene de la región de Gorgan en el noreste de Irán.

Europeoeditar

Británicoeditar

La canción de cuna en galés más antigua conocida, Pais Dinogad, se conservó en el Libro de Aneirin, una colección de poesía atribuida al poeta británico del norte del siglo VI, Aneirin. El manuscrito data de finales del siglo XIII, pero probablemente fue copiado de un original del siglo IX, probablemente grabando poemas transmitidos a través de la tradición oral.

Muchos versos medievales ingleses asociados con el nacimiento de Jesús toman la forma de una canción de cuna, incluyendo «Lullay, my liking, my dere son, my sweting» y pueden ser versiones de canciones de cuna contemporáneas. Sin embargo, la mayoría de los que se usan hoy en día datan del siglo XVII en adelante, y algunas de las canciones de cuna en inglés más conocidas se originan en los Estados Unidos. Las canciones de cuna en inglés notables incluyen «Bye, baby Bunting», «Nana escocesa», «Suo Gân»(Canción de cuna galesa) y «Hush, Little Baby».

Hay muchas canciones de cuna en la tradición de la canción escocesa, con ejemplos bien conocidos en gaélico escocés, escocés e inglés. Incluyen canciones que expresan emociones distintas al afecto por el niño, en particular «Griogal Cridhe», que conmemora la decapitación de Gregor Roy MacGregor por su suegro, Campbell de Glenlyon y cuñado en 1570 y» Hishie Ba», que puede referirse a un asalto de pandillas. Una serie de canciones de cuna tradicionales también expresan problemas sociales y esto ha continuado en la escritura de canciones de cuna modernas en Escocia, en particular «Smile in Your Sleep» de Jim MacLean (también conocida como «Hush, Hush, Time to Be Sleeping»), «Miner’s Lullaby» de Matt McGinn (también conocida como «Coorie Doon») y «Baleerie Baloo»de Karine Polwart. El proyecto kist o dreams de Christina Stewart proporciona un recurso de más de 30 canciones de cuna escocesas, que van desde los escoceses dóricos del Noreste, hasta el dialecto de las Islas del Norte de las Islas Shetland, el Gaélico escocés y ejemplos en inglés.

CzechEdit

«Spi, Janíčku, spi» («Dormir, Johny, dormir») – Esta canción de cuna lúdica fue recogida en Moravia por František Sušil (1804-1868), un sacerdote y activista del renacimiento nacional checo. Coleccionó canciones en Moravia y Silesia, así como en pueblos eslavos de Austria. Esta canción de cuna utiliza un nombre específico del niño, Janíček,una forma familiar del nombre masculino muy común Jan. Aquí se emplean tonterías, ya que al niño se le promete no solo una manzana verde y una roja, sino también una azul si se queda dormido.»Ukolébavka» («Canción de cuna») – Esta canción de cuna fue publicada en 1633 en el Informatorio de la Escuela de la Infancia por Johann Amos Comenius (1592-1670). Es probable que el libro sea el primer tratado sobre el desarrollo y la educación de bebés y niños de hasta seis años en la familia. Comenius destacó, entre otras cosas, la necesidad de estímulos sensoriales y emocionales a una edad temprana. Por lo tanto, incluyó para madres y enfermeras el texto checo y la partitura de la canción de cuna originalmente alemana del predicador del siglo XVI Mathesius.

«Hajej, můj andílku» («Duerme, Mi angelito») – Esta es una de las canciones de cuna checas más melodiosas, recopiladas por primera vez por Karel Jaromír Erben (1811-1870), escritor romántico checo, poeta y coleccionista de canciones populares y cuentos de hadas checos. El texto se refiere específicamente a la madre que mece a su bebé.

«Halí, dítě» («Hullee, bebé») – Esta canción de cuna fue recopilada por František Bartoš (1837-1906), pedagogo y etnógrafo que recopiló canciones de Moravia. La segunda línea dice que el cuidador se irá después de que el niño se duerma, pero en la tercera línea aprendemos que solo al jardín en el valle para recoger frambuesas.

«Halaj, belaj, malučký» («Duerme, Duerme, Pequeño») – Esta canción de cuna es del este de Moravia, donde el dialecto está influenciado por el idioma eslovaco, y también las canciones populares son similares a las eslovacas del otro lado de la frontera. A un niño se le promete el alimento esencial para los bebés, kašička, una mezcla suave hecha de leche y harina.

DanishEdit

«Elefantens vuggevise» («La canción de cuna del elefante») – Esta canción de cuna es considerada una de las canciones de cuna más populares en Dinamarca. Usando animales exóticos como tema, las letras son simples y fáciles de entender para un niño. Se hizo políticamente correcto en la década de 1990: La palabra negerdreng (chico negro) se cambió a kokosnød (coco). La canción fue escrita en 1948 por el escritor y poeta danés Harald H. Lund con música compuesta por el escritor y músico Mogens Jermiin Nissen (1906-1972).

«Godnatsang» («Canción de buenas noches») – Esta es una canción de cuna popular que fue compuesta (letra y música) por Sigurd Barrett (nacido en 1967), pianista, compositor y presentador de un programa de TELEVISIÓN para niños en Dinamarca, y su compañero músico Steen Nikolaj Hansen. Sigurd suele cantar esta canción al final de su espectáculo infantil. Esta canción de cuna tiene como tema el tiempo para dormir: El día ha terminado y debemos dormir y descansar para que estemos frescos de nuevo por la mañana.

«Mues sang få Hansemand» («Canción de madre para el Pequeño Hans») – Esta canción de cuna se originó en el sur de Jutlandia y es muy antigua (se desconoce el año de composición). No es muy conocido en Dinamarca. Esto puede deberse, en parte, al hecho de que estaba escrito en dialecto jutlandés. La letra fue escrita por Marie Thulesen (1878-1924) con música del músico danés Oluf Ring (1884-1946).

«Jeg vil tælle stjernerne» («Contaré las estrellas») – Esta canción de cuna fue escrita en 1951 por el poeta y escritor danés Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen había escrito numerosas rimas y jingles, algunos de los cuales todavía se utilizan en las clases de danés para principiantes en las escuelas públicas (por ejemplo, el libro ilustrado «Halfdans ABC»). La música de esta canción de cuna fue compuesta por Hans Dalgaard (1919-81). La canción es una historia simple de un niño que trata de contar las estrellas con sus dedos de manos y pies.

DutchEdit

«Slaap kindje slaap» – El texto se elige principalmente por su rima. Duerme, pequeña, duerme. Afuera camina una oveja. Una oveja con patas blancas, bebe su leche tan dulce.

«Maantje tuurt, maantje gluurt» – Canción de cuna holandesa más antigua. Mira a los espías y espías de la luna a través de la ventana. ¿Los niños ya se han ido a la cama? Sí, Moon, están acostados en la cama. Bien, mañana será un nuevo día de juego y aprendizaje.

GermanEdit

«Der Mond ist aufgegangen» («La luna ha resucitado»), «Guten Abend, gute Nacht» («Buenas noches, buenas noches»), «Weißt du, wie viel Sternlein stehen» («¿sabes cuántas estrellas hay?») y»Schlaf, Kindlein, schlaf» («Sueño, querido niño, sueño») se hicieron ampliamente conocidos en los siglos XVIII y XIX y aún lo son.

IrishEdit

Los poemas de Kildare (mediados del siglo XIV), entre las primeras obras literarias en lengua inglesa de Irlanda, incluyen la canción de cuna Lollai, Lollai, litil child.

«I’ve Found My Bonny Babe a Nest» fue publicado en 1901 por Charles Villiers Stanford; se cree que es mucho más antiguo.

«Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (That’s an Irish Lullaby)» es una famosa canción de cuna irlandesa ficticia, escrita en 1913 por el compositor irlandés-estadounidense James Royce Shannon.

«Whisht Wee Bairn» (‘cállate, niño pequeño’) es una canción de cuna escocesa del Ulster.

«Seoithín Seothó» (Hushaby, Hush; también escrito Seó hín seó, Shoheen Sho) es una canción de cuna en irlandés.

En 1999, Pádraigín Ní Uallacháin produjo un álbum de canciones de cuna irlandesas (en inglés e irlandés), titulado An Irish Lullaby.

RussianEdit

«Cossack Lullaby» es una canción de cuna que el escritor y poeta ruso Mikhail Lermontov transcribió del canto de una mujer cosaca térek en Osetia en el siglo XIX.

UkrainianEdit

Oi Khodyt Son Kolo Vikon (El sueño pasa por la ventana) es de Ucrania.

Oceaniaeditar

Nueva Zelandaeditar

«Hine E Hine» es una canción de cuna maorí escrita por la princesa Te Rangi Pai en 1907.



Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.