Saber

A diferencia del inglés, el francés tiene t verbo Connaissez-vous la diferencia entre les deux La diferencia bet bet

es en realidad e

Conocimientos

Para saber cómo hacer algo

Je sais nager
yo sé (cómo) nadar

A decir «yo sé cómo hacer algo» en francés, se utiliza «je sais + verbo en infinitivo». A diferencia del inglés, no es necesario escribir «cómo», ya que ya está implícito en el significado de «savoir».

Para saber quién, qué o dónde

Je sais qui il est
Sé quién es

Je sais où elle est
Sé dónde está

Je sais où le musée se trouve
Sé dónde está el museo

Je ne sais pas quoi faire
I don’t know what to do

En este caso, «savoir» va seguido de un pronombre interrogativo como «qui» (quién), «où» (dónde), «quand» (cuándo) o «quoi’ (qué). Estas son el equivalente de las palabras de pregunta WH en inglés.

Dado que «connaître» nunca va seguido de un pronombre interrogativo, puede estar seguro de que debe usar «savoir» cada vez que quiera usar «know» antes de un pronombre interrogativo.

Connaître

Aunque a menudo se traduce por «saber», en la mayoría de los casos, el significado de «connaître» está más cerca de «estar familiarizado con». Pensarlo de esa manera te ahorrará muchos problemas.

«Connaître» es seguido directamente por una persona, lugar o cosa, mientras que «savoir» es seguido por un pronombre interrogativo o un verbo.

Conocer a alguien o algo personalmente

¿Restaurante Tu connais ce ?¿Está familiarizado con este restaurante?

Est-ce que vous connaissez le prix du mètre carré à Paris ?

¿Conoce el precio de un metro cuadrado en París?

expresiones Útiles con «savoir»

Qui sait

Este es el equivalente de «¿quién sabe?”.

Il est peut-être déjà parti, qui sait ?Puede que ya se haya ido, ¿quién sabe?

Tu sais quoi?

Esta es una expresión informal que significa » ¿sabes qué?”.

Tu sais quoi ? J’en ai marre, j’me casse ¿Sabes qué? Estoy harto de esto, estoy fuera de aquí

Nota: «se casser «puede significar» romper», pero aquí se usa como un término de argot que significa» despegar»,»estar fuera de aquí».

J’en sais rien

Literalmente «No sé nada al respecto». Puedes usar esta expresión para decir «No tengo ni idea».

Tenga en cuenta que esta es una expresión bastante informal. Úsalo con gente que conozcas bien.

Tu sais où j’ai mis mon téléphone ? Je le trouve pas

(Do) ¿Sabes dónde pongo mi teléfono? No lo encuentro

Je ne sais pas

Con extraños, puedes usar «je ne sais pas» o «aucune idée» (ni idea) en lugar del informal «j’en sais rien».

Est-ce que vous savez où est le métro le plus proche? Non, je (ne) sais pas désolé.

¿Sabes dónde se encuentra la estación de metro más cercana? No sé lo siento.

Je ne sais quoi

Al igual que en inglés, esta expresión se usa a menudo como un sustantivo (un je ne sais quoi) para describir algo o alguien que tiene algo especial.

Sin embargo, también se usa literalmente para decir «No se qué».

Elle avait de la onu cierto je ne sais quoi qui m’a fait tomber fou amoureux

Ella había un cierto je ne sais quoi que me hizo caer locamente enamorado

Je ne sais pas quoi faire demain, une idée?

No se que hacer mañana, alguna idea?

Expresiones útiles con «connaître»

Connaître quelque chose sur le bout des doigts

Cuando «sabes algo en la punta de los dedos», significa que lo sabes perfectamente.

Tu es prêt pour ton examen ? Oui je connais le sujet sur le bout des doigts.

¿Está listo( lit: está listo) para su examen? Sí, conozco el tema como la palma de mi mano.

Connaître la musique

Esta expresión significa que usted realmente sabe una canción, usted está familiarizado con ella. Pero también puede significar que estás acostumbrado a algo, porque ya lo has pasado.

Pas de téléphones pendant l’épreuve, vous connaissez la musique.No hay teléfonos durante el examen, ya sabes cómo funciona.

Connaître quelque chose par coeur

Literalmente «saber algo por el corazón». Esto se usa exactamente igual que en inglés.

A force d’entendre cette chanson, je la connais par coeur.

Me sé esta canción de memoria, porque la escuché mucho.



Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada.