” And ” & ” Or ” in a Single Word

jedno z moich ulubionych niemieckich słów Zajęło mi dużo czasu, aby nauczyć się wymawiać, a nawet dłużej, aby właściwie zrozumieć. Słowo beziehungsweise ma nie tylko dość złożone znaczenie, ale jest również tak długie, że w większości przypadków ludzie skracają formę pisaną jako bzw.

często beziehungsweise tłumaczy się po prostu jako „lub”:

Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.

You get a trailer or a Hat from fifty-five euros.

Caption 33, Berlin-Indoor Camping in „Palace Cottage”

Play Caption

So why not simply say or („or”) instead of the longer? One reason is that the latter often goes more in-depth than just saying „or.” You may want to either rent a trailer or a Hat, or perhaps both a trailer and Hat. Odpowiednio is there jest często tłumaczone jako „odpowiednio” too:

jak tylko lub tylko po złożeniu wniosku zgodnie z artykułem pięćdziesiąt traktatów UE.

niezwłocznie, lub odpowiednio, dopiero po złożeniu wniosku zgodnie z art. 50 traktatów UE.

napisy 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas

Play Caption

czasami beziehungsweise jest używane do zawężenia znaczenia i w tym przypadku jest tłumaczone jako „dokładniej”:

Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.

aby otrzymać te pieniądze, musisz mieć konto bankowe, a dokładniej konto czekowe.

Captions 7-8, Eva erklärt – Bankkonten

Play Caption

Banner PLACEHOLDER

dalsza nauka
więc czy uczysz się niemieckiego dla zabawy lub (beziehungsweise) dla biznesu — być może oba, prawda? – to jest dobre słowo w Twoim aktywnym słownictwie. Chociaż nie jest to zwykle tłumaczone jako takie, dla mnie pomogło myśleć o słowie jako „i/lub”, które czasami widzisz w języku angielskim. Spójrz na przykłady beziehungsweise w kontekście na Yabla Niemiecki.



Dodaj komentarz

Twój adres e-mail nie zostanie opublikowany.