” And ” & ” Or ” in a Single Word
jedno z moich ulubionych niemieckich słów Zajęło mi dużo czasu, aby nauczyć się wymawiać, a nawet dłużej, aby właściwie zrozumieć. Słowo beziehungsweise ma nie tylko dość złożone znaczenie, ale jest również tak długie, że w większości przypadków ludzie skracają formę pisaną jako bzw.
często beziehungsweise tłumaczy się po prostu jako „lub”:
Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.
You get a trailer or a Hat from fifty-five euros.
Caption 33, Berlin-Indoor Camping in „Palace Cottage”
Play Caption
So why not simply say or („or”) instead of the longer? One reason is that the latter often goes more in-depth than just saying „or.” You may want to either rent a trailer or a Hat, or perhaps both a trailer and Hat. Odpowiednio is there jest często tłumaczone jako „odpowiednio” too:
jak tylko lub tylko po złożeniu wniosku zgodnie z artykułem pięćdziesiąt traktatów UE.
niezwłocznie, lub odpowiednio, dopiero po złożeniu wniosku zgodnie z art. 50 traktatów UE.
napisy 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas
Play Caption
czasami beziehungsweise jest używane do zawężenia znaczenia i w tym przypadku jest tłumaczone jako „dokładniej”:
Damit man dieses Geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.
aby otrzymać te pieniądze, musisz mieć konto bankowe, a dokładniej konto czekowe.
Captions 7-8, Eva erklärt – Bankkonten
Play Caption
Banner PLACEHOLDER
dalsza nauka
więc czy uczysz się niemieckiego dla zabawy lub (beziehungsweise) dla biznesu — być może oba, prawda? – to jest dobre słowo w Twoim aktywnym słownictwie. Chociaż nie jest to zwykle tłumaczone jako takie, dla mnie pomogło myśleć o słowie jako „i/lub”, które czasami widzisz w języku angielskim. Spójrz na przykłady beziehungsweise w kontekście na Yabla Niemiecki.