Lullaby

acest articol are nevoie de citări suplimentare pentru verificare. Vă rugăm să ajutați la îmbunătățirea acestui articol adăugând citări la surse de încredere. Materialul nesursat poate fi contestat și eliminat.
Găsiți surse: „Lullaby” – știri · Ziare · Cărți · savant · JSTOR (ianuarie 2016) (Aflați cum și când să eliminați acest mesaj șablon)

AmericasEdit

BrazilEdit

„Dorme nen unktimm” (somn copil mic) este cântat în toată țara și include o referire la „Cuca”, un personaj popular foarte temut de copii.

AsiaEdit

IndiaEdit

în Hindi și în multe limbi indiene, cântecul de leagăn se numește „Lori”. În mare parte, cântecele de leagăn sunt cântate în limbi populare. Cântecele de leagăn au fost, de asemenea, o parte integrantă a cinematografiei indiene. Multe cântece de leagăn au fost scrise și compuse în anii cincizeci, cum ar fi:

  • „Aaja Ri Aa Nindiya tu Aa” – Do Bigha Zamin (film din 1953)
  • „Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa” – do Aankhen Barah Haath (film din 1957)
  • „So Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna” – călătorie dincolo de trei mări (film din 1957)

în limba Malayalam, există o bogată colecție de cântece de leagăn tradiționale, cunoscute sub numele de „Tharaattu Pattu”. Unul dintre cele mai faimoase este „Omanathinkal Kidavo”, scris și compus de poetul lirist Iravi Varman Thampi, cunoscut pe scară largă sub numele de Irayimman Thampi. Acest cântec de leagăn a fost scris pentru regina Travancore să cânte fiului ei tânăr prinț Swathi Thirunal, care mai târziu a devenit rege și un muzician celebru (compus multe Keerthanas într-un Ragaa Dheerasankarabharanam cunoscut sub numele de Sankarabharanam).

în limba Odia, un cântec de leagăn este numit Nanabaya gita. O carte cu același nume de Nanda Kishore bal care a fost publicată în două volume în 1934 este o compilație majoră a cântecelor de leagăn cunoscute în limbă.

în limba Telugu, un cântec de leagăn este numit „Jola” sau „Jola pata”. Un celebru cântec de leagăn Telugu este „jo achuthaa Nanda jo jo Mukunda”.

în limba tamilă, un cântec de leagăn este numit thaalattu (thal înseamnă „limbă”). Un sunet melodios este creat de mișcarea frecventă a limbii la începutul cântecului.

în limba Marathi, un cântec de leagăn este numit angai geet. Cuvintele și muzica liniștitoare ajută copilul să se calmeze și să-i ajute să doarmă.

PhilippinesEdit

în Filipine, piesa este cunoscută sub numele de oyayi. Provincia Batangas are o formă foarte specializată de cântec de leagăn cunoscut sub numele de huluna. Deși este compus doar din cuvinte simple, se remarcă prin faptul că este foarte dificil de cântat, datorită melismelor îndelungate. La fel ca multe melodii tradiționale din Spania, este plin de fioriture, dar spre deosebire de multe dintre melodiile de tip occidental, nu are semnătură de timp.

VietnamEdit

în vietnameză, cântecele de leagăn sunt numite „B unktimi h unktt ru”. Un celebru Vietnameză cântec de leagăn este piesa, „Ầu ơ vi dầu”. Cântecele de leagăn vietnameze sunt greu de cântat din cauza melismelor lor extinse. Cântecele de leagăn includ de obicei scene pastorale din sate, poduri de bambus, câmpuri de orez, agricultură și mese făcute de o mamă. De obicei au un ton melancolic.

ChinaEdit

„cântecul leagănului de Nord-Est” este din nordul Chinei, în timp ce „Yueguangguang” (XV) este din sudul Chinei.

Indoneziaedit

„Nina Bobo” este din Indonezia.

JapanEdit

„Edo Lullaby”, „Itsuki Lullaby”, „Ch Regiunea Centigoku Lullaby”, „Shimabara Lullaby” și „Takeda Lullaby” sunt din Japonia.

BangladeshEdit

în Bangladesh, cântecul de leagăn este denumit „Ghum-Parrani-Gaan” (cântec pentru a face somn). Exemple de cântece de leagăn Bangla sunt „Ghum-Parrani Maashi, Pishi”și” Baash baganer mathar upor”.

IranEdit

„laay laay, laay, laay, gol-e laaleh” (în persană: INQ) este una dintre cele mai faimoase și mai vechi cântece de leagăn persane care provine din regiunea Gorgan din nord-estul Iranului.

EuropeEdit

Britanicedit

cel mai vechi cântec de leagăn cunoscut în limba galeză, Pais Dinogad, a fost păstrat în Cartea lui Aneirin, o colecție de poezie atribuită poetului britanic de Nord din secolul al 6-lea Aneirin. Manuscrisul datează de la sfârșitul secolului al 13-lea, dar a fost probabil copiat dintr-un original din secolul al 9-lea, el însuși înregistrând probabil poezii transmise prin tradiție orală.

multe versuri englezești medievale asociate cu nașterea lui Isus iau forma unui cântec de leagăn, inclusiv „Lullay, my liking, my dere son, my sweting” și pot fi versiuni ale cântecelor de leagăn contemporane. Cu toate acestea, majoritatea celor utilizate astăzi datează din secolul al XVII-lea încoace, iar unele dintre cele mai cunoscute cântece de leagăn în limba engleză provin din SUA. Cântecele de leagăn notabile în limba engleză includ” Bye, Baby Bunting”,” Scottish Lullaby”,” Suo G Centictn „(cântec de leagăn galez) și”Hush, Little Baby”.

există multe cântece de leagăn în tradiția cântecului scoțian, cu exemple bine cunoscute în gaelica scoțiană, scoțiană și engleză. Acestea includ cântece care exprimă alte emoții decât afecțiunea pentru copil – în special „Griogal Cridhe”, care comemorează decapitarea lui Gregor Roy MacGregor de către socrul său, Campbell din Glenlyon și cumnat în 1570 și „Hishie Ba” care se poate referi la un atac de bandă. O serie de cântece de leagăn tradiționale exprimă, de asemenea, probleme sociale și acest lucru a fost continuat în scrierea modernă a cântecului de leagăn în Scoția, în special Jim Macleaneste „zâmbește în somn” (cunoscut și sub numele de „Hush, Hush, Time to be Sleeping”), Matt Mcginneste „Miner’ s Lullaby” (cunoscut și sub numele de „Coorie Doon”) și Karine Polwarteste „Baleerie Baloo”. Proiectul Kist o dreams al Christinei Stewart oferă o resursă de peste 30 de cântece de leagăn scoțiene, variind de la scoțienii Dorici din nord-est, până la dialectul Insulelor nordice din Shetland, gaelica scoțiană și exemple în limba engleză.

CzechEdit

„SPI, Jan Unktiku, SPI” („sleep, Johny, sleep”) – acest cântec de leagăn jucăuș a fost colectat în Moravia de către Franti Unktik su Unktil (1804-1868), un preot și un activist al renașterii naționale cehe. A adunat cântece în Moravia și Silezia, precum și în satele slave din Austria. Acest cântec de leagăn folosește un nume specific al copilului, Jan Inktik, o formă familiară a numelui masculin foarte comun Jan. Prostii sunt angajați aici, deoarece băiatului i se promite nu numai un măr verde și roșu, ci și unul albastru dacă adoarme.

„ukol Inktbavka” („Lullaby”) – acest cântec de leagăn a fost publicat în 1633 în Informatoriul școlii de copilărie de Johann Amos Comenius (1592-1670). Cartea este probabil să fie primul tratat privind dezvoltarea și educarea sugarilor și a copiilor de până la șase ani din familie. Comenius a subliniat, printre altele, necesitatea stimulilor senzoriali și emoționali la o vârstă fragedă. Astfel, el a inclus pentru mame și asistente textul ceh și partitura cântecului de leagăn inițial German al predicatorului Mathesius din secolul al 16-lea.

„Hajej, m inktsj și oktslku” („Sleep, My Little Angel”) – acesta este unul dintre cele mai melodioase cântece de leagăn Cehe, colectate pentru prima dată de Karel Jarom Oktsr Erben (1811-1870), scriitor romantic ceh, poet și colecționar de cântece populare cehe și basme. Textul se referă în mod specific la mama care își balansează copilul.

„half – uri, D-uri” („Hullee, baby”) – acest cântec de leagăn a fost cules de Franti-Uriek Barto-uri (1837-1906), pedagog și etnograf care a cules cântece Moraviene. A doua linie spune că îngrijitorul va pleca după ce copilul adoarme, dar în a treia linie aflăm că numai la grădina din vale pentru a alege zmeură.

„Halaj, belaj, Malu inktok” („somn, somn, micuț”) – acest cântec de leagăn este din estul Moraviei, unde dialectul este influențat de Limba slovacă, iar cântecele populare sunt similare cu cele slovace de peste graniță. Unui băiat i se promite hrana esențială pentru sugari, ka oximi oximka, un amestec neted din lapte și făină.

DanishEdit

„Elefantens vuggevise” („cântecul de leagăn al elefantului”) – acest cântec de leagăn este considerat unul dintre cele mai populare cântece de leagăn din Danemarca. Folosind animale exotice ca temă, versurile sunt simple și ușor de înțeles de către un copil. A fost făcut corect din punct de vedere politic în anii 1990: cuvântul negerdreng (băiat negru) a fost schimbat în kokosn XVD (nucă de cocos). Piesa a fost scrisă în 1948 de scriitorul și poetul danez Harald H. Lund cu muzică compusă de scriitorul-muzician Mogens Jermiin Nissen (1906-72).

„Godnatsang” („cântec de noapte bună”) – acesta este un cântec de leagăn popular care a fost compus (versuri și muzică) de Sigurd Barrett (născut în 1967), pianist, compozitor și gazdă a unui program TV pentru copii în Danemarca și coleg muzician Steen Nikolaj Hansen. Sigurd cântă de obicei această melodie la sfârșitul spectacolului copiilor săi. Acest cântec de leagăn are ca temă timpul de dormit: ziua s-a terminat și trebuie să dormim și să ne odihnim, așa că vom fi din nou proaspeți dimineața.

„Mues a cântat F hansemand” („cântecul mamei către micul Hans”) – acest cântec de leagăn provine din Iutlanda de Sud și este foarte vechi (anul compoziției este necunoscut). Nu este bine cunoscut în Danemarca. Acest lucru se poate datora, în parte, faptului că a fost scris în dialectul Iutlandic. Versurile au fost scrise de Marie Thulesen (1878-1924) cu muzica muzicianului danez Oluf Ring (1884-1946).

„Jeg vil t uniclle stjernerne” („voi număra stelele”) – acest cântec de leagăn a fost scris în 1951 de poetul și scriitorul danez Halfdan Rasmussen (1915-2002). Rasmussen scrisese numeroase rime și jingle, dintre care unele sunt încă folosite în clasele de începători danezi din școlile publice (de exemplu, cartea ilustrată „Halfdans ABC”). Muzica acestui cântec de leagăn a fost compusă de Hans Dalgaard (1919-81). Cântecul este o poveste simplă a unui copil care încearcă să numere stelele cu degetele și degetele de la picioare.

DutchEdit

„Slaap kindje slaap” – textul este ales în cea mai mare parte pentru rima sa. Dormi, copilașule, dormi. În afara o oaie este de mers pe jos. O oaie cu picioare albe, își bea laptele atât de dulce.

„Maantje tuurt, maantje gluurt” – cântec de leagăn olandez mai vechi. Uită-te peeps luna și spioni prin fereastră. Copiii s-au dus deja la culcare? Da, moon, stau în pat. Bine, mâine va fi o nouă zi de joc și de învățare.

GermanEdit

„Der Mond ist aufgegangen” („luna a înviat”), „Guten Abend, gute Nacht” („Bună seara, Noapte bună”), „Wei Inktt du, wie viel sternlein stehen” („știi câte stele există?”) și „Schlaf, Kindlein, schlaf” („somn, dragă copil, somn”) a devenit cunoscut în secolul al 18-lea și al 19-lea și încă mai sunt.

IrishEdit

poemele Kildare (mijlocul secolului al 14-lea), printre cele mai vechi literatura de limba engleză în Irlanda, includ lullaby lollai, Lollai, litil copil.”I’ ve Found my Bonny Babe a Nest” a fost publicată în 1901 de Charles Villiers Stanford; se crede că este mult mai veche.

„Too-Ra-Loo-Ra-Loo-RAL (That’ s an Irish Lullaby)” este un celebru cântec de leagăn irlandez fictiv, scris în 1913 de compozitorul irlandez-American James Royce Shannon.

„Whisht Wee Bairn” („fii liniștit, copil mic”) este un cântec de leagăn scoțian din Ulster.

„Seoith Int. Seoth Int.” (Hushaby, Hush; de asemenea, ortografiat se, SE, SE, SE, SE, SE, SE, SE, SE, se, shoheen Sho) este un cântec de leagăn în limba irlandeză.

în 1999, p Unktifdraig Unktifn n Unktiflach Unktifl a produs un album de cântece de leagăn irlandeze (în engleză și Irlandeză), intitulat an Irish Lullaby.

RussianEdit

„Cossack Lullaby” este un cântec de leagăn pe care scriitorul și poetul rus Mihail Lermontov l-a transcris dintr-o femeie Cazacă Terek cântând în Osetia în secolul al 19-lea.

Ucraineanăedit

Oi Khodyt fiul Kolo Vikon (visul trece prin fereastră) este din Ukraina.

OceaniaEdit

Noua Zeelandăedit

„Hine e Hine” este un cântec de leagăn m Elteri scris de Prințesa Te Rangi Pai în 1907.



Lasă un răspuns

Adresa ta de email nu va fi publicată.