hány nyelvre fordították le a Bibliát?

az egyik leggyakoribb kérdés, amelyet mind a keresztények, mind a nem keresztények feltesznek: “miért van olyan sok bibliafordítás?”Szükség van rájuk? Nem túlzás, hogy ilyen sokan vannak? A válasz az, hogy szükségesek. Nélkülük csak néhány kiválasztott lenne képes olvasni a Bibliát.

a Biblia eredetileg három különböző nyelven íródott: héber, arámi és görög nyelven. Az Ószövetség többnyire héberül íródott, néhány rész arámi nyelven íródott. Az Újszövetség görögül íródott. Ezt nehéz megérteni, mivel a Bibliák, amelyeket ma tartunk, jellemzően anyanyelvünkön íródnak. Annak érdekében, hogy minden ember képes legyen a saját nyelvén olvasni a Bibliát, különböző keresztény fordítók fordították le a Bibliát számos nyelvre és nyelvjárásra.

az első bibliafordítások a héber Bibliából készültek, teljesen arámi nyelvre fordítva. Ezeket Targumoknak hívták. Később, amikor a Görög nyelv kiemelkedővé vált, a héber Bibliát lefordították görögre, és ezt a fordítást Septuagintának hívták. A Septuagintát erősen használták a görögül beszélő zsidók, később pedig A keresztények. A következő nagy népszerű fordítás Jerome Vulgate volt, amely a Biblia Latin fordítása volt.

John Wycliffe nevéhez fűződik, hogy elsőként fordította le a teljes Bibliát angolra, bár ezt megelőzően voltak más kevésbé ismert fordítások is. A Bibliát Wycliffe Bibliának hívták. Ezt követően több angol fordítás is megjelent, köztük a Tyndale Biblia, a Coverdale vagy a Nagy Biblia, a genfi Biblia, a püspök Bibliája, majd a szeretett King James Biblia, amely 1611-ben jelent meg.

az Ethnologue szerint 7097 ismert nyelv van a világon. A teljes Bibliát körülbelül 700 nyelvre fordították le, míg az Újszövetséget jóval több mint 1500 nyelvre. Az Újszövetség kisebb részeit több mint 1000 nyelvre fordították le. A Biblia legalább egy részét 3312 nyelvre fordították le a 7097 nyelvből.

a Wycliffe Associates egy nemzetközi szervezet, amely jelentős előrelépéseket tett a Biblia keresztény fordításaiban. Számos együttműködési fordítási műhelyük van, az úgynevezett Mobilized Assistance Supporting Translation (MAST). Ezek a workshopok jelentősen csökkentették a Biblia új nyelvekre történő lefordításához szükséges időt. Például egy fordítói csapat csak néhány hónap alatt tudja lefordítani az Újszövetséget. 2018 elején Wycliffe bejelentette szándékát, hogy lefordítja a Bibliát 600 nyelvre. A szervezet kijelentette, hogy több mint 7000 nyelven több mint 70 országban még mindig szükség van a Biblia lefordítására a nyelvükre.

Több Biblia is megjelent Afrika, Kína, Európa, Franciaország, India, Oroszország és az őslakos amerikaiak nyelvein. Számos népszerű angol fordításunkat lefordították spanyolra, mint például a 21.századi King James Version, Az American Standard Version, az Amplified Bible, A Christian Standard Bible, A Common English Bible és a Contemporary English Version. Néhány más nem angol fordítás A következő:

  • Az élet könyve – Arab
  • La Bible du Semeur – francia
  • Luther Márton fordítása – Német
  • la parola ++ Vita – olasz
  • IBS fordítás – koreai, holland, fárszi,
  • Nova vers Xiao Internacional – portugál
  • Bibeln eller den Heliga Skrift Konungen) – svéd
  • új orosz fordítás – orosz
  • 1934 vietnami Biblia – vietnami
  • kínai kortárs Biblia – kínai
  • det Norsk bibelselskap – Norvég
  • koreai élő Biblia – koreai
  • Japán élő Biblia – Japán
  • Magyar Biblia: könnyen olvasható változat-Magyar
  • a Westminster Leningrádi Kódex-Héber
  • SBL görög Újszövetség-görög

a sok Biblia elérhető különböző nyelveken, jó úton haladunk az evangélium üzenetének terjesztése felé a világ felé.



Vélemény, hozzászólás?

Az e-mail-címet nem tesszük közzé.