in hoeveel talen is de Bijbel vertaald?

een van de meest gestelde vragen van zowel christenen als niet-christenen is: “waarom zijn er zoveel Bijbelvertalingen?”Zijn ze nodig? Is het niet overdreven om er zoveel te hebben? Het antwoord is, ze zijn noodzakelijk. Zonder hen, zouden slechts een select paar in staat zijn om de Bijbel te lezen.de Bijbel is oorspronkelijk geschreven in drie verschillende talen: Hebreeuws, Aramees en Grieks. Het Oude Testament werd voornamelijk in het Hebreeuws geschreven, met een paar passages in het Aramees. Het Nieuwe Testament werd in het Grieks geschreven. Dit kan moeilijk te begrijpen zijn, omdat de bijbels die we vandaag houden meestal in onze moedertaal zijn geschreven. In een poging om ervoor te zorgen dat alle mensen de Bijbel in hun eigen taal kunnen lezen, hebben verschillende christelijke vertalers de Bijbel vertaald in vele tongen en dialecten.de eerste Bijbelvertalingen waren van de Hebreeuwse Bijbel, volledig vertaald in het Aramees. Deze werden Targums genoemd. Later, toen de Griekse taal prominent werd, werd de Hebreeuwse Bijbel vertaald in het Grieks, en deze vertaling werd de Septuagint genoemd. De Septuagint werd zwaar gebruikt door Joden die Grieks spraken en later door christenen. De volgende grote populaire vertaling was Hiëronymus Vulgaat, een Latijnse vertaling van de Bijbel.

John Wycliffe wordt toegeschreven de eerste te zijn die de volledige Bijbel in het Engels vertaalde, hoewel er andere minder bekende vertalingen daarvoor waren. Zijn Bijbel stond bekend als de Wycliffe Bijbel. Daarna kwamen meerdere Engelse vertalingen, waaronder de Tyndale Bijbel, de Coverdale of grote Bijbel, De Geneva Bijbel, de Bisschopsbijbel en vervolgens de geliefde King James Bijbel, die in 1611 werd gepubliceerd.

volgens Ethnologue zijn er 7.097 bekende talen in de wereld. De volledige Bijbel is in ongeveer 700 talen vertaald, terwijl het Nieuwe Testament in meer dan 1500 talen is vertaald. Kleinere delen van het Nieuwe Testament zijn vertaald in meer dan 1000 talen. Ten minste een deel van de Bijbel is vertaald in 3.312 van de 7.097 talen.Wycliffe Associates is een internationale organisatie die belangrijke vooruitgang heeft geboekt in christelijke vertalingen van de Bijbel. Ze hebben verschillende gezamenlijke vertaalworkshops genaamd mobilised Assistance Supporting Translation (MAST). Deze workshops hebben de tijd die nodig is om de Bijbel in nieuwe talen te vertalen aanzienlijk verminderd. Zo kan een team van vertalers het Nieuwe Testament in slechts een paar maanden vertalen. Begin 2018 kondigde Wycliffe zijn voornemen aan om de Bijbel in 600 talen te vertalen. De organisatie heeft verklaard dat meer dan 7.000 talen in meer dan 70 landen nog steeds de Bijbel in hun talen moeten vertalen.

Er zijn meerdere Bijbels gepubliceerd in de talen van Afrika, China, Europa, Frankrijk, India, Rusland en de talen van inheemse Amerikanen. Veel van onze populaire Engelse vertalingen zijn vertaald in het Spaans, zoals de 21e-eeuwse King James versie, Amerikaanse Standaard Versie, Amplified Bible, Christian Standard Bible, Common en hedendaagse Engelse versie. Enkele van de andere niet-Engelse vertalingen zijn als volgt:

  • het Boek van het Leven – arabische
  • La Bible du Semeur – frans
  • Martin Luther ‘ s vertaling – duits
  • La Parola Vita è – italiaans
  • IBS – vertaling koreaans, nederlands, Farsi,
  • Nova Versie Internacional – portugees
  • Bibeln eller Den Heliga Skrift Konungen År) – Zweeds
  • Nieuwe russische Vertaling russisch –
  • 1934 Vietnamese Bijbel – Vietnamese
  • de Chinese Hedendaagse Bijbel – Chinees
  • Det Norsk Bibelselskap – noorse
  • – koreaanse Woon-Bijbel – koreaans
  • Japanse Levende Bijbel – Japans
  • Hongaarse Bijbel: gemakkelijk te lezen Versie-Hongaars
  • The Westminster Leningrad Codex-Hebrew
  • SBL Greek New Testament-Greek

Met zoveel Bijbels beschikbaar in verschillende talen, zijn we goed op weg om de boodschap van het evangelie aan de wereld te verspreiden.



Geef een antwoord

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd.