” ja ” & ” tai ” yhdellä sanalla

yksi lempisaksankielisistä sanoista kesti kauan ennen kuin opin lausumaan ja vielä pitempään kunnolla ymmärtämään. Sanalla beziehungsweise ei ole vain melko monimutkainen merkitys, Mutta se on myös niin pitkä, että useimmissa tapauksissa ihmiset lyhentävät kirjoitetun muodon bzw: ksi.

usein beziehungsweise käännetään yksinkertaisesti ”tai”:

Einen Wohnwagen beziehungsweise eine Hütte bekommt man ab fünfundfünfzig Euro.

peräkärryn tai hatun saa viidelläkymmenellä viidellä eurolla.

Kuvateksti 33, Berlin – Indoor camping in the ”Hüttenpalast”

Play Caption

joten miksi ei vain sanota tai (”tai”) sen sijaan, että pitempi tai vastaavasti? Yksi syy on se, että jälkimmäinen menee usein syvällisemmin kuin vain sanomalla ”tai.”Haluat ehkä vuokrata joko asuntovaunun tai majan tai ehkä sekä asuntovaunun että majan. Tai käännetään siis usein myös ”vastaavasti”:

heti kun hakemus on jätetty EU: n perussopimusten viidenkymmenen artiklan mukaisesti.

heti kun tai vastaavasti vain silloin, kun EU: n perussopimusten viidenkymmenen artiklan mukainen esitys on jätetty.

kuvatekstit 17-18, Brexit-Votum – Merkel warnt vor Spaltung Europas

Play Caption

joskus beziehungsweisea käytetään rajaamaan merkitystä ja tässä tapauksessa se on käännetty ”tarkemmin”:

Damat man dieses geld auch bekommt, benötigt man ein Bankkonto beziehungsweise ein Girokonto.

näiden rahojen vastaanottamiseen tarvitaan pankkitili, tarkemmin sanottuna sekkitili.

kuvatekstit 7-8, Eva erklärt – Bankkonten

Play Caption

BANNER PLACEHOLDER

jatko — oppiminen
eli Opiskeletko Saksaa huvin vuoksi vai (beziehungsweise) bisneksen vuoksi-ehkä molempia, eikö? – tämä on hyvä sana aktiivisessa sanavarastossasi. Vaikka sitä ei yleensä käännetä sellaiseksi, minulle se auttoi ajattelemaan sanaa ”ja / tai”, jonka joskus näkee englanniksi. Katsokaa esimerkkejä beziehungsweise yhteydessä Yabla Saksa.



Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.