Kehtolaulu
Etsi lähteitä: ”kehtolaulu” – uutiset · sanomalehdet · kirjat · tutkija · JSTOR (tammikuu 2016) (Opi miten ja milloin poistaa tämä malliviesti)
AmericasEdit
Brazileedit
”Dorme neném” (Sleep Little Baby) lauletaan ympäri maata ja sisältää viittauksen ”Cucaan”, lasten suuresti pelkäämään kansanhahmoon.
AsiaEdit
IndiaEdit
Hindissä ja monissa intialaisissa kielissä kehtolaulua kutsutaan nimellä ”Lori”. Enimmäkseen kehtolauluja lauletaan kansankielillä. Kehtolaulut ovat olleet myös olennainen osa intialaista elokuvaa. Viisikymmenluvulla kirjoitettiin ja sävellettiin monia kehtolauluja, kuten:
- ”Aaja ri Aa Nindiya Tu Aa” – Do Bigha Zamin (vuoden 1953 elokuva)
- ”Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa” – Do Aankhen Barah Haath (vuoden 1957 elokuva)
- ”So Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna” – matka kolmen meren tuolla puolen (vuoden 1957 elokuva)
malajalamin kielellä, siellä on runsas kokoelma perinteisiä kehtolauluja, jotka tunnetaan nimellä ”Tharattu Pattu”. Yksi tunnetuimmista on” Omanathinkal Kidavo”, jonka on säveltänyt ja sanoittanut runoilija-sanoittaja Iravi varma Thampi, joka tunnetaan yleisesti nimellä Irayimman Thampi. Tämä kehtolaulu kirjoitettiin Travancoren kuningattarelle laulettavaksi pojalleen nuorelle prinssi Swathi Thirunalille, josta tuli myöhemmin kuningas ja kuuluisa muusikko (sävelsi monia Keerthanoja ragaa Dheerasankarabharanam-lauluun, joka tunnetaan yleisesti nimellä Sankarabharanam).
odian kielessä kehtolaulua kutsutaan Nanabaya gitaksi. Nanda Kishore Balin samanniminen kirja, joka julkaistiin kaksiosaisena vuonna 1934, on merkittävä kokoelma tunnetuista kielen kehtolauluista.
Telugunkielessä kehtolaulua kutsutaan nimellä ”Jola” tai ”Jola pata”. Kuuluisa telugunkielinen kehtolaulu on ”jo achuthaa nanda jo jo mukunda”.
tamilin kielessä kehtolaulua kutsutaan thaalatuksi (thal tarkoittaa ”kieltä”). Melodinen ääni syntyy kielen tiheästä liikuttelusta laulun alussa.
Marathin kielessä kehtolaulua kutsutaan angai-geetiksi. Rauhoittavat sanat ja musiikki auttavat vauvaa rauhoittumaan ja nukahtamaan.
Filippinesedit
Filippiineillä kappale tunnetaan nimellä oyayi. Batankaan maakunnassa on hyvin erikoistunut kehtolaulun muoto, joka tunnetaan nimellä huluna. Vaikka se koostuu vain yksinkertaisista sanoista, se on huomattavan vaikea laulaa, johtuen pitkistä melismoista. Kuten monet perinteiset kappaleet Espanjasta, se on täynnä fioriture mutta toisin kuin monet Länsi tyypin kappaleita, se ei ole aikaa allekirjoitus.
VietnamEdit
Vietnamissa kehtolauluja kutsutaan nimellä ”bài hát ru”. Yksi kuuluisa Vietnamilainen kehtolaulu on laulu, ”Ầu ơ ví dầu”. Vietnamilaisia kehtolauluja on vaikea laulaa niiden pidennettyjen melismojen vuoksi. Kehtolauluihin kuuluvat yleensä kylien, bambusiltojen, riisipeltojen, maanviljelyn ja äidin tekemät ateriat. Niissä on yleensä melankolinen sävy.
ChinaEdit
”koillisen kehtolaulu” on Pohjois-Kiinasta, kun taas ”Yueguangguang” (月光光) on Etelä-Kiinasta.
Indonesialainen
”Nina Bobo” on kotoisin Indonesiasta.
JapanEdit
”Edon kehtolaulu”, ”Itsukin kehtolaulu”, ”Chūgokun alueen kehtolaulu”, ”Shimabaran kehtolaulu” ja ”Takedan kehtolaulu” ovat Japanista.
Bangladeshissa kehtolaulua kutsutaan nimellä ”Ghum-Parrani-Gaan” (laulu unen tekemiseksi). Esimerkkejä Bangla-kehtolauluista ovat ”Ghum-Parrani Maashi, Pishi”ja” Baash baganer mathar upor”.
IranEdit
”laay laay, laay, laay, gol-e laaleh” (persiaksi: مارانانیانایلاه) on yksi kuuluisimmista ja vanhimmista persialaisista kehtolauluista, joka tulee gorganin alueelta Koillis-Iranista.
Eurooppamedit
Brittimedit
vanhin tunnettu kymrinkielinen kehtolaulu Pais Dinogad on säilynyt 600-luvun pohjoisbrittiläisen runoilijan Aneirinin runokokoelmassa. Käsikirjoitus on peräisin 1200-luvun loppupuolelta, mutta se on todennäköisesti kopioitu 800-luvulta peräisin olevasta alkuperäisestä, joka itse todennäköisesti tallensi suullisen perimätiedon kautta välitettyjä runoja.
monet Jeesuksen syntymään liittyvät keskiaikaiset englanninkieliset säkeet ovat tuutulaulun muodossa, kuten ”Lullay, my liking, my dere son, my sweting”, ja ne saattavat olla versioita nykyajan tuutulauluista. Suurin osa nykyisin käytetyistä on kuitenkin peräisin 1700-luvulta lähtien, ja jotkut tunnetuimmista englanninkielisistä kehtolauluista ovat peräisin Yhdysvalloista. Merkittäviä englanninkielisiä kehtolauluja ovat muun muassa ”Bye, baby Bunting”, ”Scottish Lullaby”, ”Suo gân” (Walesin kehtolaulu) ja ”Hush, Little Baby”.
skotlantilaisessa lauluperinteessä on monia kehtolauluja, joista tunnettuja esimerkkejä ovat Skotlannin gaeli, Skotlanti ja Englanti. Ne sisältävät lauluja, jotka ilmaisevat muita tunteita kuin kiintymystä lasta kohtaan-erityisesti ”Griogal Cridhe”, joka kunnioittaa Gregor Roy McGregorin mestausta hänen appensa, Campbell Glenlyonilainen ja lanko-in-law vuonna 1570 ja ”Hishie Ba”, joka saattaa viitata jengihyökkäykseen. Useat perinteiset kehtolaulut ilmaisevat myös yhteiskunnallisia kysymyksiä ja tätä on jatkettu modernissa kehtolaulukirjoituksessa Skotlannissa, erityisesti Jim Macleanin ”Smile in Your Sleep” (tunnetaan myös nimellä ”Hush, Hush, Time To Be Sleeping”), Matt McGinnin ”Miner’ s Lullaby” (tunnetaan myös nimellä ”Coorie Doon”) ja Karine Polwartin ”Baleerie Baloo”. Christina Stewartin kist O dreams-projekti tarjoaa yli 30 skotlantilaisen kehtolaulun resurssin, joka ulottuu Koillis-ja Pohjois-saarten murteesta Shetlandin, Skotlannin Gaelin ja englannin kielen esimerkkeihin.
tšekkiläisiä
”SPI, Janíčku, SPI” (”Uni, Johny, Uni”) – tämän leikkisän kehtolaulun keräsi määrissä pappi ja tšekkiläisen kansallisen herätyksen aktivisti František Sušil (1804-1868). Hän keräsi lauluja määrissä ja Sleesiassa sekä Itävallan slaavilaisissa kylissä. Tuutulaulussa käytetään lapsen nimen mukaista nimeä Janíček, joka on tuttu muoto hyvin yleisestä miehen nimestä Jan. Hölynpölyä tässä käytetään, sillä pojalle luvataan vihreän ja punaisen omenan lisäksi myös sininen, jos hän nukahtaa.
”Ukolébavka” (”kehtolaulu”) – tämä kehtolaulu julkaistiin vuonna 1633 Johann Amos Comeniuksen (1592-1670) Lapsuuskoulun Informatoriossa. Kirja on todennäköisesti ensimmäinen tutkielma pikkulasten ja jopa kuusivuotiaiden lasten kehittämisestä ja kouluttamisesta perheessä. Comenius korosti muun muassa aisti-ja tunneärsykkeiden välttämättömyyttä jo nuorena. Niinpä hän sisällytti äideille ja sairaanhoitajille tšekkiläisen tekstin ja 1500-luvun saarnaaja Mathesiuksen alun perin saksalaisen kehtolaulun partituurin.
”Hajej, můj andílku” (”Uni, pieni enkelini”) – tämä on yksi melodisimmista tšekkiläisistä kehtolauluista, jonka ensimmäisenä kokosi tšekkiläinen romanttinen kirjailija, runoilija ja tšekkiläisten kansanlaulujen ja satujen keräilijä Karel Jaromír Erben (1811-1870). Tekstissä viitataan nimenomaan vauvaansa keinuttavaan äitiin.
”Halí, dítě” (”Hullee, vauva”) – tämän kehtolaulun kokosi Moravian lauluja kerännyt pedagogi ja kansatieteilijä František Bartoš (1837-1906). Toisella rivillä sanotaan, että hoitaja lähtee lapsen nukahdettua, mutta kolmannella rivillä opimme, että vain laakson puutarhaan poimimaan vadelmia.
”Halaj, belaj, malučký” (”Nuku, Nuku, pikkuinen”) – tämä kehtolaulu on peräisin määrin itäosasta, jossa murteessa on vaikutteita Slovakian kielestä, ja myös kansanlaulut muistuttavat slovakialaisia rajan takaa. Pojalle luvataan imeväisille välttämätön ruoka, kašička, maidosta ja jauhoista valmistettu sileä seos.
DanishEdit
”Elefantens vuggevise” (”norsun kehtolaulu”) – tätä kehtolaulua pidetään yhtenä Tanskan suosituimmista kehtolauluista. Käyttämällä eksoottisia eläimiä teemana, sanat ovat yksinkertaisia ja helposti ymmärrettävä lapsi. Siitä tehtiin poliittisesti korrekti 1990-luvulla: sana negerdreng (neekeripoika) muutettiin muotoon kokosnød (kookos). Laulun sävelsi vuonna 1948 tanskalainen kirjailija ja runoilija Harald H. Lund, jonka musiikin sävelsi kirjailija-muusikko Mogens Jermin Nissen (1906-72).
”Godnatsang” (”Goodnight Song”) on suosittu kehtolaulu, jonka sävelsi (sanoitus ja musiikki) Tanskalainen pianisti, säveltäjä ja lastenohjelmien juontaja Sigurd Barrett (s.1967) sekä muusikko Steen Nikolaj Hansen. Sigurd laulaa kappaleen yleensä lastenohjelmansa lopussa. Tuutulaulun teemana on nukkumisaika: päivä on ohi ja meidän on nukuttava ja levättävä, jotta olemme aamulla taas raikkaita.
”Mues sang få Hansemand” (”äidin laulu pikku Hansille”) – tämä kehtolaulu on peräisin Etelä-Jyllannista ja on hyvin vanha (sävellysvuosi ei ole tiedossa). Sitä ei tunneta hyvin Tanskassa. Tämä saattaa osittain johtua siitä, että se kirjoitettiin Jyllannin murteella. Sanat on tehnyt Marie Thulesen (1878-1924) ja musiikin on tehnyt Tanskalainen muusikko Oluf Ring (1884-1946).
”Jeg vil tælle stjernerne” (”minä lasken Tähdet”) – tämän kehtolaulun on kirjoittanut Tanskalainen runoilija ja kirjailija Halfdan Rasmussen (1915-2002) vuonna 1951. Rasmussen oli kirjoittanut lukuisia riimejä ja mainoslauluja, joista osaa käytetään edelleen tanskalaisilla alkeistunneilla julkisissa kouluissa (esimerkiksi kuvakirja ”Halfdans ABC”). Tuutulaulun musiikin sävelsi Hans Dalgaard (1919-81). Kappale on yksinkertainen tarina lapsesta, joka yrittää laskea tähtiä sormillaan ja varpaillaan.
Hollantilainen
”Slaap kindje slaap” – teksti on useimmiten valittu riiminsä vuoksi. Nuku, pieni lapsi, nuku. Ulkona kävelee lammas. Valkojalkainen lammas juo maitonsa niin makeana.
”Maanje tuurt, maanje gluurt” – vanhempi Hollantilainen kehtolaulu. Katso, kuinka Kuu tirkistelee ja vakoilee ikkunasta. Ovatko lapset jo menneet nukkumaan? Kyllä, he makaavat sängyssä. Hyvä, huomenna on uusi pelaamisen ja oppimisen päivä.
GermanEdit
”Der Mond ist aufgegangen” (”kuu on noussut”), ”Guten Abend, gute Nacht” (”Hyvää iltaa, hyvää yötä”), ”Weißt du, wie viel sternlein stehen” (”Tiedätkö kuinka monta tähteä on?”) ja” Schlaf, Kindlein, schlaf ”(”Uni, rakas lapsi, Uni”) tulivat laajalti tunnetuiksi 1700-ja 1800-luvuilla ja ovat edelleen.
IrishEdit
Kildaren Runot (1300-luvun puolivälissä) kuuluvat Irlannin varhaisimpiin englanninkielisiin kirjallisuuksiin, kuten kehtolaulu Lollai, Lollai, litil child.
”I’ ve Found My Bonny Babe a Nest” julkaistiin vuonna 1901 Charles Villiers Stanfordin kustantamana; sen uskotaan olevan paljon vanhempi.
”Too-Ra-Loo-ra-Loo-Ral (That’ s an Irish Lullaby)” on irlantilais-amerikkalaisen säveltäjän James Royce Shannonin vuonna 1913 kirjoittama kuuluisa fiktiivinen irlantilainen kehtolaulu.
”Whisht Wee Bairn” (’ole hiljaa, pieni lapsi’) on Ulsterin skotlantilainen kehtolaulu.
”Seoithín Seothó” (Hushaby, Hush; kirjoitetaan myös seó hín seó, Shoheen Sho) on tunnettu iirin kielen kehtolaulu.
vuonna 1999 Pádraigín Ní Uallacháin teki irlantilaisista kehtolauluista albumin ”An Irish Lullaby”.
Venäläismedit
”kasakan kehtolaulu” on kehtolaulu, jonka venäläinen kirjailija ja runoilija Mihail Lermontov litteroi Terekin Kasakkanaisen laulusta Ossetiassa 1800-luvulla.
Ukrainalaisedit
Oi Khodyt poika Kolo Vikon (Uni kulkee ikkunan ohi) on Ukrainasta.
OceaniaEdit
Uusiseelantilainen
”Hine E Hine” on prinsessa Te Rangi Pain kirjoittama māorin kehtolaulu vuodelta 1907.