Lullaby
Quellen finden: „Lullaby“ – Nachrichten * Zeitungen · Bücher · Gelehrter · JSTOR (Januar 2016) (Erfahren Sie, wie und wann Sie diese Vorlagennachricht entfernen können)
AmericasEdit
BrazilEdit
„Dorme neném“ (Schlaf kleines Baby) wird im ganzen Land gesungen und enthält einen Hinweis auf „Cuca“, eine von Kindern sehr gefürchtete Volksfigur.
AsiaEdit
IndiaEdit
In Hindi und in vielen indischen Sprachen heißt das Wiegenlied „Lori“. Meistens werden Schlaflieder in Volkssprachen gesungen. Schlaflieder waren auch ein wesentlicher Bestandteil des indischen Kinos. Viele Schlaflieder wurden in den fünfziger Jahren geschrieben und komponiert, wie zum Beispiel:
- „Aaja Ri Aa Nindiya Tu Aa“ – Do Bigha Zamin (1953 Film)
- „Main Gaoon Tu Chhup Ho Jaa“ – Do Aankhen Barah Haath (1957 Film)
- „So Jaa Re Lalna Jhulao Tohe Palna“ – Reise über drei Meere (1957 Film)
In der Malayalam-Sprache gibt es eine reiche sammlung traditioneller Schlaflieder, bekannt als „Tharaattu Pattu“. Einer der bekanntesten ist „Omanathinkal Kidavo“, geschrieben und komponiert von Dichter Lyriker Iravi Varman Thampi, der weithin als Irayimman Thampi bekannt ist. Dieses Wiegenlied wurde für die Königin von Travancore geschrieben, um ihrem Sohn, dem jungen Prinzen Swathi Thirunal, zu singen, der später König und berühmter Musiker wurde (komponierte viele Keerthanas in einem Ragaa Dheerasankarabharanam, allgemein bekannt als Sankarabharanam).
In der Odia-Sprache wird ein Wiegenlied Nanabaya Gita genannt. Ein gleichnamiges Buch von Nanda Kishore bal, das 1934 in zwei Bänden veröffentlicht wurde, ist eine wichtige Zusammenstellung der bekannten Schlaflieder in der Sprache.
In der Telugu-Sprache wird ein Wiegenlied „Jola“ oder „Jola pata“ genannt. Ein berühmtes Telugu Wiegenlied ist „jo achuthaa nanda jo jo mukunda“.
In der tamilischen Sprache wird ein Wiegenlied Thaalattu genannt (thal bedeutet „Zunge“). Ein melodiöser Klang entsteht durch häufige Bewegung der Zunge zu Beginn des Liedes.
In der Marathi-Sprache wird ein Wiegenlied Angai geet genannt. Beruhigende Worte und Musik helfen dem Baby, sich zu beruhigen und zu schlafen.
Philippinenbearbeiten
Auf den Philippinen ist das Lied als Oyayi bekannt. Die Provinz Batangas hat eine sehr spezialisierte Form des Wiegenliedes, die als Huluna bekannt ist. Obwohl es nur aus einfachen Worten besteht, ist es aufgrund der langen Melismen sehr schwierig zu singen. Wie viele traditionelle Lieder aus Spanien, es ist voll von fioriture noch im Gegensatz zu vielen der westlichen Art Songs, es hat keine Taktart.
VietnamEdit
Auf Vietnamesisch werden Schlaflieder „bài hát ru“ genannt. Ein berühmtes vietnamesisches Wiegenlied ist das Lied „ẦU ơ ví dầu“. Vietnamesische Schlaflieder sind wegen ihrer ausgedehnten Melismen schwer zu singen. Die Schlaflieder enthalten normalerweise pastorale Szenen von Dörfern, Bambusbrücken, Reisfeldern, Landwirtschaft und Mahlzeiten, die von einer Mutter zubereitet werden. Sie haben normalerweise einen melancholischen Ton.
ChinaEdit
Das „Nordöstliche Wiegenlied“ stammt aus Nordchina, während „Yueguangguang“ (月光光) aus Südchina stammt.
Indonesienbearbeiten
„Nina Bobo“ stammt aus Indonesien.
JapanEdit
Das „Edo Lullaby“, „Itsuki Lullaby“, „Chūgoku Region Lullaby“, „Shimabara Lullaby“ und „Takeda Lullaby“ stammen aus Japan.
bangladeschbearbeiten
In Bangladesch wird das Wiegenlied als „Ghum-Parrani-Gaan“ (Lied zum Schlafen) bezeichnet. Beispiele für Bangla-Schlaflieder sind „Ghum-Parrani Maashi, Pishi“ und „Baash baganer mathar upor“.
IranEdit
„Laay laay, laay, laay, gol-e laaleh“ (persisch: لای لای، لای، لای، گل لاله) ist eines der bekanntesten und ältesten persischen Schlaflieder, das aus der Gorgan-Region im Nordosten des Iran stammt.
EuropeEdit
BritishEdit
Das älteste bekannte walisischsprachige Wiegenlied, Pais Dinogad, wurde im Buch Aneirin aufbewahrt, einer Gedichtsammlung, die dem nordbritischen Dichter Aneirin aus dem 6. Jahrhundert zugeschrieben wird. Das Manuskript stammt aus dem späten 13.Jahrhundert, wurde aber wahrscheinlich von einem Original aus dem 9. Jahrhundert kopiert, selbst wahrscheinlich Gedichte, die durch mündliche Überlieferung übertragen wurden.Viele mittelalterliche englische Verse, die mit der Geburt Jesu in Verbindung gebracht werden, haben die Form eines Schlafliedes, einschließlich „Lullay, my liking, my dere son, my sweting“ und können Versionen zeitgenössischer Schlaflieder sein. Jahrhundert, und einige der bekanntesten englischsprachigen Schlaflieder stammen aus den USA. Bemerkenswerte englischsprachige Schlaflieder sind „Bye, Baby Bunting“, „Scottish Lullaby“, „Suo Gân“ (walisisches Schlaflied) und „Hush, Little Baby“.
Es gibt viele Schlaflieder in der schottischen Liedtradition, mit bekannten Beispielen in Schottisch-Gälisch, Schottisch und Englisch. Dazu gehören Lieder, die andere Gefühle als Zuneigung für das Kind ausdrücken – insbesondere „Griogal Cridhe“, das an die Enthauptung von Gregor Roy MacGregor durch seinen Schwiegervater Campbell von Glenlyon und seinen Schwager im Jahr 1570 erinnert, und „Hishie Ba“, das sich auf einen Bandenangriff beziehen kann. Eine Reihe traditioneller Schlaflieder drückt auch soziale Probleme aus, und dies wurde im modernen Wiegenlied in Schottland fortgesetzt, insbesondere Jim Macleans „Smile in Your Sleep“ (auch bekannt als „Hush, Hush, Time to Be Sleeping“), Matt Mcginns „Miner’s Lullaby“ (auch bekannt als „Coorie Doon“) und Karine Polwarts „Baleerie Baloo“. Christina Stewarts kist o Dreams-Projekt bietet eine Ressource von über 30 schottischen Schlafliedern, die von dorischen Schotten des Nordostens bis zum Dialekt der nördlichen Inseln von Shetland, Schottisch-Gälisch und Englisch reichen.
CzechEdit
„Spi, Janíčku, spi“ („Schlaf, Johny, Schlaf“) – Dieses verspielte Wiegenlied wurde in Mähren von František Sušil (1804-1868), einem Priester und Aktivisten der tschechischen nationalen Wiederbelebung, gesammelt. Er sammelte Lieder in Mähren und Schlesien sowie in slawischen Dörfern in Österreich. Dieses Wiegenlied verwendet einen bestimmten Namen des Kindes, Janíček, eine bekannte Form des sehr gebräuchlichen männlichen Namens Jan. Hier wird Unsinn betrieben, denn dem Jungen wird nicht nur ein grüner und ein roter Apfel versprochen, sondern auch ein blauer, wenn er einschläft.
„Ukolébavka“ („Wiegenlied“) – Dieses Wiegenlied wurde 1633 im Informatorium der Schule der Kindheit von Johann Amos Comenius (1592-1670) veröffentlicht. Das Buch ist wahrscheinlich die erste Abhandlung über die Entwicklung und Erziehung von Säuglingen und Kindern bis zu sechs Jahren in der Familie. Comenius betonte unter anderem die Notwendigkeit sensorischer und emotionaler Reize in jungen Jahren. So fügte er für Mütter und Krankenschwestern den tschechischen Text und die Partitur des ursprünglich deutschen Wiegenliedes des Predigers Mathesius aus dem 16.
„Hajej, můj andílku“ („Schlaf, mein kleiner Engel“) – Dies ist eines der melodischsten tschechischen Schlaflieder, das zuerst von Karel Jaromír Erben (1811-1870), tschechischer Romantiker, Dichter und Sammler tschechischer Volkslieder und Märchen, gesammelt wurde. Der Text bezieht sich speziell auf die Mutter, die ihr Baby schaukelt.
„Halí, dítě“ („Hullee, Baby“) – Dieses Wiegenlied wurde von František Bartoš (1837-1906), Pädagoge und Ethnograph, der mährische Lieder sammelte, gesammelt. Die zweite Zeile sagt der Betreuer verlassen wird, nachdem das Kind einschläft, aber in der dritten Zeile erfahren wir, dass nur in den Garten im Tal Himbeeren zu pflücken.
„Halaj, belaj, malučký“ („Schlaf, Schlaf, Kleiner“) – Dieses Wiegenlied stammt aus Ostmähren, wo der Dialekt von der slowakischen Sprache beeinflusst ist, und auch Volkslieder ähneln den slowakischen von jenseits der Grenze. Einem Jungen wird die wesentliche Nahrung für Säuglinge versprochen, Kašička, eine glatte Mischung aus Milch und Mehl.
DanishEdit
„Elefantens vuggevise“ („Das Wiegenlied des Elefanten“) – Dieses Wiegenlied gilt als eines der beliebtesten Wiegenlieder in Dänemark. Mit exotischen Tieren als Thema, sind die Texte einfach und leicht von einem Kind verstanden. Es wurde in den 1990er Jahren politisch korrekt gemacht: Das Wort negerdreng (Negerjunge) wurde in kokosnød (Kokosnuss) geändert. Das Lied wurde 1948 vom dänischen Schriftsteller und Dichter Harald H. Lund mit Musik des Schriftstellers und Musikers Mogens Jermiin Nissen (1906-72) geschrieben.
„Godnatsang“ („Gute–Nacht-Lied“) – Dies ist ein beliebtes Wiegenlied, das (Text und Musik) von Sigurd Barrett (* 1967), Pianist, Komponist und Moderator einer dänischen Kinderfernsehsendung, und seinem Musikerkollegen Steen Nikolaj Hansen komponiert wurde. Sigurd singt dieses Lied normalerweise am Ende der Show seiner Kinder. Dieses Wiegenlied hat die Schlafzeit zum Thema: Der Tag ist vorbei und wir müssen schlafen und uns ausruhen, damit wir morgens wieder frisch sind.
„Mues sang få Hansemand“ („Mutterlied für den kleinen Hans“) – Dieses Wiegenlied stammt aus Südjütland und ist sehr alt (Kompositionsjahr unbekannt). Das ist in Dänemark nicht bekannt. Dies kann zum Teil darauf zurückzuführen sein, dass es in jütländischem Dialekt geschrieben wurde. Der Text wurde von Marie Thulesen (1878-1924) mit Musik des dänischen Musikers Oluf Ring (1884-1946) geschrieben.
„Jeg vil tælle stjernerne“ („Ich werde die Sterne zählen“) – Dieses Wiegenlied wurde 1951 vom dänischen Dichter und Schriftsteller Halfdan Rasmussen (1915-2002) geschrieben. Rasmussen hatte zahlreiche Reime und Jingles geschrieben, von denen einige immer noch in dänischen Anfängerklassen an öffentlichen Schulen verwendet werden (z. B. das Bilderbuch „Halfdans ABC“). Die Musik dieses Wiegenliedes wurde von Hans Dalgaard (1919-81) komponiert. Das Lied ist eine einfache Geschichte eines Kindes, das versucht, die Sterne mit seinen Fingern und Zehen zu zählen.
DutchEdit
„Slaap kindje slaap“ – Der Text wird hauptsächlich wegen seines Reims gewählt. Schlaf, kleines Kind, Schlaf. Draußen läuft ein Schaf. Ein Schaf mit weißen Füßen, es trinkt seine Milch so süß.
„Maantje tuurt, maantje gluurt“ – Älteres niederländisches Wiegenlied. Schauen Sie der Mond guckt und Spione durch das Fenster. Sind die Kinder schon ins Bett gegangen? Ja Mond, sie liegen im Bett. Gut, morgen wird ein neuer Tag des Spielens und Lernens sein.
GermanEdit
„Der Mond ist aufgegangen“, „Guten Abend, gute Nacht“, „Weiß du, wie viel Sternlein stehen“ („Weißt du, wie viele Sterne es gibt?“) und „Schlaf, Kindlein, schlaf“ wurden im 18. und 19.
IrishEdit
Die Kildare-Gedichte (Mitte des 14.Jahrhunderts) gehören zu den frühesten englischsprachigen Werken Irlands und umfassen das Wiegenlied Lollai, Lollai, litil child.“I’ve Found My Bonny Babe a Nest“ wurde 1901 von Charles Villiers Stanford veröffentlicht; es wird angenommen, dass es viel älter ist.“Too-Ra-Loo-Ra-Loo-Ral (Das ist ein irisches Wiegenlied)“ ist ein berühmtes fiktives irisches Wiegenlied, das 1913 vom irisch-amerikanischen Komponisten James Royce Shannon geschrieben wurde.“Whisht Wee Bairn“ („Sei ruhig, kleines Kind“) ist ein schottisches Wiegenlied aus Ulster.
„Seoithín Seothó“; auch buchstabiert Seó hín seó, Shoheen Sho) ist eine bekannte irische Sprache Wiegenlied.
1999 produzierte Pádraigín Ní Uallacháin ein Album mit irischen Schlafliedern (auf Englisch und Irisch) mit dem Titel An Irish Lullaby.
russischbearbeiten
„Kosaken-Wiegenlied“ ist ein Wiegenlied, das der russische Schriftsteller und Dichter Michail Lermontow aus dem Gesang einer Terek-Kosakenfrau in Ossetien im 19.
ukrainischbearbeiten
Oi Khodyt Son Kolo Vikon (Der Traum geht am Fenster vorbei) stammt aus der Ukraine.
OceaniaEdit
New ZealandEdit
„Hine E Hine“ ist ein Māori-Wiegenlied, das 1907 von Prinzessin Te Rangi Pai geschrieben wurde.