hoe “Ik hou van je” te zeggen in het Duits – praktische en efficiënte manieren om liefde te verklaren in een notoir Onromantische taal
Iedereen houdt ervan om een liefdesverklaring te horen. Hoe klinkt het in het Duits als sommigen beweren dat het geen erg romantische taal is? We zullen dat in het artikel van vandaag bekijken.
Wat Is “I love you” in het Duits
De eenvoudigste vertaling is ” Ich liebe dich.”De IPA uitspraak zou zijn .
in het Engels zeg je het tegen je geliefde, vrienden of familie. Je kunt het zeggen tegen een pizzabezorger omdat je blij bent hem en de pizza te zien, natuurlijk. Duitsers gebruiken het veel minder vaak. Het drukt echt sterke romantische gevoelens uit. Er is niets casual aan in Duitsland.
snelle uitspraak tip: de uitspraak van “ch” in het Duits is enigszins lastig omdat het geen direct equivalent heeft in het Engels. Het lijkt enigszins op het h-geluid in “human “of de manier waarop de Schotten” ch “uitspreken in” loch.”
(on)gelukkig vind je” ch ” in veel basis voornaamwoorden, zoals ich, dich, euch of sich, dus je krijgt de kans om het veel te oefenen. Last but not least zijn er veel regionale varianten van de ch-sound. Dus, wees niet verbaasd als je iets hoort als ” Ik hou van je.””
de Duitse frequentie woordenboeken zijn fantastisch als u aan uw Duitse woordenschat wilt werken. Ze geven je de top 10.000 meest gebruikte Duitse woorden. De Duitse inzendingen worden geleverd met hun Engelse Vertaling, de juiste Duitse uitspraak, gedetailleerde grammaticale informatie en een Duits-Engels voorbeeldzin, die u woordgebruik in context toont.
hoe zeggen Duitsers “ik vind je leuk”
Wat zeg je als je niet helemaal op het I-love-you niveau bent? Je kunt Ich habe dich lieb gebruiken. Of meer informeel Ich hab dich lieb. Het is iets tussen “Ik vind je leuk” en “ik hou van je. Het betekent dat ik op je gesteld ben.”Het wordt uitgesproken .
eigenlijk heeft een eenvoudige” I like you ” meerdere mogelijke vertalingen. Bijvoorbeeld:
- Ich mag dich. Letterlijk “Ik vind je leuk” (als persoon).
- Du gefällst mir. Het betekent ook ” ik vind je leuk,” maar meer in de zin “Ik hou van de manier waarop je eruit ziet.”Je kunt het ook gebruiken als je iemand leuk begint te vinden.
- Ich habe dich gern. Het lijkt op Ich habe dich lieb.
“Ik hou van je” zeggen tegen een Man of een vrouw
het goede nieuws is dat het Duitse informele voornaamwoord dich zowel verwijst naar een man of een vrouw.
dus, je kunt zeggen Ich liebe dich, Hans / Susanne. – Ik hou van je, John/Susan.we weten al dat Duitsers formele en informele voornaamwoorden gebruiken. Zoals we aan het begin van het artikel al zeiden, LIEBE is gereserveerd voor sterke romantische gevoelens. Je ziet het dus niet vaak in het formele Duits: Ich liebe Sie, meine Königin. – Ik hou van je, mijn koningin. (formeel Duits).
snelle grammatica tip: het voornaamwoord Sie / sie heeft verschillende mogelijke vertalingen.
- Ich liebe Sie. – Ik hou van je. (formeel Duits zowel enkelvoud als meervoud)
- Ich liebe sie. – Ik hou van haar.
- Ich liebe sie. – Ik hou van ze. (Het verschil tussen “haar” en “hen” hangt af van de context.)
hoe zou je zeggen “Ik ben verliefd op je”
als je indruk wilt maken op je date, kun je hem of haar vertellen: I habe mich in dich verliefd. – “Ik ben voor je gevallen.”Het wordt uitgesproken .
Als u hem of haar wilt voorzien van uw deskundige taalkennis, zeg dan: Ich bin bis über beide Ohren in dich verliefd. – “Ik ben stapelverliefd op je.”Interessant, de letterlijke vertaling zou zijn” Ik ben verliefd op je over beide oren.”
sprekend over liefde in het Duits
We hebben al vastgesteld dat Duitsers de” I love you ” – zin veel minder vaak gebruiken. Je gaat uit met een Duitser en bent niet zeker over zijn of haar gevoelens? Vraag het ze gewoon!
Liebst du mich? Hou je van me?”De IPA uitspraak zou zijn .
de mogelijke antwoorden zouden kunnen zijn:
- Ich liebe dich sehr. – Ik hou heel veel van je.
- Ich werde dich für immer lieben. Ik zal voor altijd van je houden.
- Ich verspreche dir, ich werde dich für immer lieben. Ik beloof dat ik voor altijd van je zal houden.
- Ich liebe dich auch. – Ik hou ook van jou.
gemeenschappelijke huisdier namen
laten we eens een kijkje nemen op een aantal populaire huisdier Namen die van pas kunnen komen:
- verreweg de meest voorkomende is (der) Schatz – honey of darling (letterlijk “schat”).
- u kunt ook (das) Schätzchen – letterlijk “kleine schat” of Schatzi (gebruikt als een algemene naam zonder een artikel) tegenkomen.
- (der) Liebling – sweetheart but also favorite
- Duitsers gebruiken vaak echte diernamen als koosnamen: (das) bärchen – Little bear, (die) Maus – mouse.
andere aanhankelijke zinnen
- Du siehst hübsch aus. Je ziet er prachtig uit.
- Ich stehe auf dich. – Ik vind je leuk.
- Ich vermisse dich. – Ik mis je.
- Du machst mich so glücklich. Je maakt me zo gelukkig.
- Du bist mein Ein und Alles. Je betekent alles voor me.
- Küss mich, aber ohne Zunge. Kus me, geen tongen.
- Ohne dich kann ich nicht leben. – Ik kan niet zonder jou. ich war mals in dich verknallt. Ik was vroeger verliefd op je.
Huwelijksgerelateerde uitdrukkingen
nu hebt u alle belangrijke woordenschat over liefde onder de knie en bent u klaar om de knoop door te hakken in Duitsland? Overigens kan” knopen leggen ” vertaald worden als in den Hafen der Ehe einlaufen.
het betekent letterlijk ” naar de haven van het huwelijksleven gaan.”Wie zei dat Duits Niet romantisch genoeg is? Het is tenslotte de taal van Schiller of Goethe.
Hier is een lijst met enkele nuttige zinnen gerelateerd aan bruiloften:
- (die) Hochzeit – wedding (letterlijk betekent het “high time”)
- Heiraten oder sich verheiraten – marry or get married
- (die) Braut – bride
- (der) Bräutigam – bruidegom
- (jemandem) das Ja-Wort geben – say “yes”
- Willst du Gerhard zum Mann nehmen? Neemt u Gerhard tot uw echtgenoot?
- Willst du Ulrike zur Frau nehmen? Neem je Ulrike tot je vrouw?
- Ich habe meinen Trauring verloren. Ik ben mijn trouwring kwijt.
Duitse Trouwgewoonten
Duitse trouwgewoonten zijn vergelijkbaar met die in de Engelstalige landen. Eén is echter bijzonder interessant. Het heet Polterabend. Het is een feest voor bruiloftsgasten op de avond voor de bruiloft. Poltern betekent ” herrie maken.”
de bruiloftsgasten breken veel porselein omdat ze geloven dat het geluk brengt in het huwelijk. In het Duits zeggen ze Scherben bringen Glück. – “Scherven brengen geluk.”
Fun fact: verwar Polterabend, een mooie huwelijkstraditie, niet met een klopgeest. Het is een van de Duitse woorden die Engels heeft geleend. (Der) Geist betekent geest. Poltergeist is een geest die meubels beweegt en dingen gooit. Maar nu zijn we te ver afgedwaald van “Ik hou van je.”
conclusie
sommige mensen zeggen dat de Duitse taal vaak hard en boos klinkt. Na het lezen van het artikel van vandaag kun je de romantische sfeer die het afgeeft echter zeker niet missen. Als u vragen heeft, laat het ons weten in de opmerkingen hieronder.
klaar voor meer Duitse? Bekijk de Duitse frequentie woordenboeken. Je vindt er 10.000 meest voorkomende Duitse woorden. Bovendien hebben we zorgvuldig voorbeeldzinnen geselecteerd die je hun gebruik in context laten zien, samen met hun Engelse vertaling.