to Know
In tegenstelling tot Nederlands, Frans has T verb Connaissez-vous la difference entre les deux the difference bet bet
it ‘ s actuall e
Savoir
om te weten hoe iets te doen
Je sais nager
Ik weet (hoe) te zwemmen
om te zeggen “Ik weet hoe iets te doen” in het Frans Gebruik je “je sais + werkwoord infinitief”. In tegenstelling tot het Engels, Je hoeft niet te schrijven “how to”, omdat het al wordt geïmpliceerd in de Betekenis van “savoir”.
to know who, what or where
Je sais qui il est
Je sais où elle est
Je sais où elle est
Je sais où le musée se trouve
Ik weet waar het museum zich bevindtJe ne sais pas quoi faire
br>I don’ t know what to do
in dit geval wordt “savoir” gevolgd door een vragend voornaamwoord zoals “qui” (wie), “où” (waar), “quand” (wanneer) of “quoi’ (wat). Dit zijn het equivalent van WH vraag woorden in het Engels.
aangezien ” connaître “nooit wordt gevolgd door een vragend voornaamwoord, kunt u er zeker van zijn dat u” savoir “moet gebruiken telkens als u” know ” wilt gebruiken voor een vragend voornaamwoord.
Connaître
hoewel het vaak vertaald wordt door” weten”, is de Betekenis van” connaître “in de meeste gevallen dichter bij”vertrouwd zijn”. Als je er zo over denkt, bespaar je veel moeite.
” Connaître “wordt direct gevolgd door een persoon, plaats of ding, terwijl” savoir ” wordt gevolgd door een vragend voornaamwoord of een werkwoord.
iemand of iets persoonlijk leren kennen
Tu connais ce restaurant ?bent u bekend met dit restaurant?
Est-ce que vous connaissez le prix du mètre carré à Paris ?
kent u de prijs van een vierkante meter in Parijs?
nuttige uitdrukkingen met”savoir”
Qui sait
Dit is het equivalent van ” wie weet?”.
Il est peut-être déjà parti, qui sait ?
hij kan al vertrokken zijn, wie weet?
tu sais quoi?
Dit is een informele uitdrukking die ” Weet je wat?”.
tu sais quoi ? J ‘En ai marre, J’ me casse Weet je wat? Ik heb er genoeg van, Ik ben hier weg
opmerking: “se casser” kan “breken” betekenen, maar hier wordt het gebruikt als een slang term die betekent “opstijgen”, “weg zijn”.
J ‘ en sais rien
letterlijk “Ik weet er niets van”. Je kunt deze uitdrukking gebruiken om te zeggen “Ik heb geen idee”.
merk op dat dit een vrij informele uitdrukking is. Gebruik het met mensen die je goed kent.
tu sais où j ‘ ai mis mon téléphone ? Je le trouve pas
(Do) Weet je waar ik mijn telefoon neerzet? Ik vind het niet
Je ne sais pas
bij vreemden kunt u” je ne sais pas “of” aucune idée “(geen idee) gebruiken in plaats van het informele”j’ en sais rien”.
Est-ce que vous savez où est le métro le plus proche? Nee, je (ne) sais pas désolé.
weet u waar het dichtstbijzijnde metrostation zich bevindt? Nee, Ik weet niet of het me spijt.
Je ne sais quoi
zoals in het Engels wordt deze uitdrukking vaak gebruikt als een zelfstandig naamwoord (un je ne sais quoi) om iets of iemand te beschrijven met iets speciaals.
echter, het wordt ook letterlijk gebruikt om te zeggen “Ik weet niet wat”.
Elle avait un certain je ne sais quoi qui m ‘ a fait tomber fou amoureux
She had a certain je ne sais quoi that made me fall madly in love
Je ne sais pas quoi faire demain, une idée?
Ik weet niet wat ik morgen moet doen, enig idee?
nuttige uitdrukkingen met”connaître “
Connaître quelque chose sur le bout des doigts
wanneer u” iets op het puntje van uw vingers Weet”, betekent dit dat u het perfect weet.
Tu es prêt pour ton examen ? Oui je connais le sujet sur le bout des doigts.
bent u klaar (lit: u bent klaar) voor uw examen? Ja, ik ken het onderwerp als mijn broekzak.
Connaître la musique
deze uitdrukking betekent ofwel dat je een nummer kent, dat je er bekend mee bent. Maar het kan ook betekenen dat je aan iets gewend bent, omdat je het al hebt meegemaakt.
Pas de téléphones pendant l ‘ épreuve, vous connaissez la musique.geen telefoons tijdens het examen, je weet hoe het werkt.
Connaître quelque koos par coeur
letterlijk”om iets uit het hoofd te weten”. Dit wordt precies zoals in het Engels gebruikt.
A force d ‘ entendre cette chanson, je la connais par coeur.
Ik ken dit nummer uit mijn hoofd, omdat ik het veel gehoord heb.