în câte limbi a fost tradusă Biblia?
una dintre cele mai frecvente întrebări adresate atât de creștini, cât și de necreștini este: „de ce există atât de multe traduceri ale Bibliei?”Sunt necesare? Nu este exagerat să ai atât de mulți? Răspunsul este că sunt necesare. Fără ei, doar câțiva selectați ar putea citi Biblia.Biblia a fost scrisă inițial în trei limbi diferite: ebraică, aramaică și greacă. Vechiul Testament a fost scris în cea mai mare parte ebraică, cu câteva pasaje scrise în aramaică. Noul Testament a fost scris în limba greacă. Acest lucru poate fi greu de înțeles, deoarece Bibliile pe care le deținem astăzi sunt de obicei scrise în limba noastră maternă. Într-un efort de a se asigura că toți oamenii sunt capabili să citească Biblia în propria lor limbă, diverși traducători creștini au tradus Biblia în multe limbi și dialecte.
primele traduceri ale Bibliei au fost ale Bibliei ebraice, traduse pe deplin în aramaică. Acestea au fost numite Targums. Mai târziu, când limba greacă a devenit proeminentă, Biblia ebraică a fost tradusă în greacă, iar această traducere a fost numită Septuaginta. Septuaginta a fost folosită intens de Evreii care vorbeau greacă și mai târziu de creștini. Următoarea traducere populară majoră a fost Vulgata lui Ieronim, care a fost o traducere latină a Bibliei.John Wycliffe este creditat cu faptul că a fost primul care a tradus Biblia completă în engleză, deși au existat și alte traduceri mai puțin cunoscute înainte de aceasta. Biblia sa era cunoscută sub numele de Biblia Wycliffe. După aceasta au venit mai multe traduceri în limba engleză, inclusiv Biblia Tyndale, Coverdale sau Marea Biblie, Biblia de la Geneva, Biblia episcopului și apoi iubita Biblie King James, care a fost publicată în 1611.potrivit Ethnologue, există 7.097 de limbi cunoscute în lume. Biblia completă a fost tradusă în aproximativ 700 de limbi, în timp ce Noul Testament a fost tradus în peste 1.500 de limbi. Porțiuni mai mici din Noul Testament au fost traduse în peste 1.000 de limbi. Cel puțin o parte a Bibliei a fost tradusă în 3 312 din cele 7 097 de limbi.Wycliffe Associates este o organizație internațională care a făcut progrese semnificative în traducerile creștine ale Bibliei. Au mai multe ateliere de traducere colaborative numite mobilizat Assistance Supporting Translation (MAST). Aceste ateliere au redus semnificativ timpul necesar pentru a traduce Biblia în limbi noi. De exemplu, o echipă de traducători poate traduce Noul Testament în doar câteva luni. La începutul anului 2018, Wycliffe și-a anunțat intenția de a traduce Biblia în 600 de limbi. Organizația a declarat că mai mult de 7.000 de limbi din peste 70 de țări au încă nevoie de traducerea Bibliei în limbile lor.au fost publicate mai multe Biblii în limbile Africii, Chinei, Europei, Franței, Indiei, Rusiei și limbilor nativilor americani. Multe dintre traducerile noastre populare în limba engleză au fost traduse în spaniolă, cum ar fi versiunea King James a secolului 21, versiunea standard Americană, Biblia Amplificată, Biblia standard creștină, Biblia engleză comună și versiunea engleză contemporană. Unele dintre celelalte traduceri non-engleză sunt după cum urmează:
- Cartea Vieții – Arabă
- La Bible du Semeur – Franceză
- Martin Luther ‘ s translation – germană
- la Parola vița – italiană
- IBS translation – coreeană, olandeză, Farsi,
- Nova verso Internacional – Portugheză
- Bibeln eller Den Heliga Skrift Konungen traducere – rusă
- 1934 Biblia Vietnameză – Vietnameză
- Biblia contemporană chineză – chineză
- Det Norsk Bibelselskap – Norvegiană
- Biblia vie coreeană – coreeană
- Biblia vie japoneză – Japoneză
- Biblia maghiară: ușor de citit versiune-maghiară
- Westminster Leningrad Codex-Ebraică
- SBL greacă Noul Testament – greacă
cu atât de multe Biblii disponibile în diferite limbi, suntem pe cale de a răspândi mesajul Evangheliei în lume.