kuinka monelle kielelle Raamattu on käännetty?

yksi yleisimmistä kysymyksistä, joita sekä kristityt että ei-kristityt esittävät, on ”miksi on olemassa niin monta raamatunkäännöstä?”Ovatko ne välttämättömiä? Eikö ole liioittelua, että niitä on niin paljon? Vastaus on, että ne ovat välttämättömiä. Ilman niitä vain harvat ja valitut voisivat lukea Raamattua.

Raamattu kirjoitettiin alun perin kolmella eri kielellä: hepreaksi, arameaksi ja kreikaksi. Vanha testamentti oli kirjoitettu pääosin hepreaksi, ja muutamat kohdat oli kirjoitettu arameaksi. Uusi testamentti kirjoitettiin kreikaksi. Tätä voi olla vaikea ymmärtää, koska nykyään pitämämme Raamatut on yleensä kirjoitettu äidinkielellämme. Monet kristityt kääntäjät ovat kääntäneet Raamatun monille kielille ja murteille varmistaakseen, että kaikki ihmiset voivat lukea Raamattua omalla kielellään.

ensimmäiset raamatunkäännökset olivat heprealaisesta Raamatusta, joka oli käännetty kokonaan arameaksi. Näitä kutsuttiin Targumeiksi. Myöhemmin, kun kreikan kielestä tuli huomattava, heprealainen Raamattu käännettiin kreikaksi, ja tätä käännöstä kutsuttiin Septuagintaksi. Septuaginta oli ahkerassa käytössä Kreikkaa puhuvilla juutalaisilla ja myöhemmin kristityillä. Seuraava merkittävä suosittu käännös oli Hieronymuksen Vulgata, joka oli Raamatun latinankielinen käännös.

John Wycliffen katsotaan ensimmäisenä kääntäneen koko Raamatun englanniksi, vaikka sitä ennen oli olemassa muita vähemmän tunnettuja käännöksiä. Hänen Raamattunsa tunnettiin nimellä Wycliffen Raamattu. Tämän jälkeen ilmestyi useita englanninkielisiä käännöksiä, muun muassa Tyndalen Raamattu, Coverdalen eli Suuri Raamattu, Geneven Raamattu, piispan Raamattu ja sitten rakastettu Kuningas Jaakon Raamattu, joka julkaistiin vuonna 1611.

Ethnologuen mukaan maailmassa on 7 097 tunnettua kieltä. Koko Raamattu on käännetty noin 700 kielelle, kun taas Uusi testamentti on käännetty reilusti yli 1 500 kielelle. Pienempiä osia Uudesta testamentista on käännetty yli 1000 kielelle. Ainakin yksi osa Raamatusta on käännetty 3312 kielelle 7097 kielestä.

Wycliffe Associates on kansainvälinen järjestö, joka on edistynyt merkittävästi Raamatun kristillisissä käännöksissä. Heillä on useita yhteistyötyöpajoja nimeltään Mobilized Assistance Supporting Translation (MAST). Nämä työpajat ovat lyhentäneet merkittävästi aikaa, joka kuluu Raamatun kääntämiseen uusille kielille. Esimerkiksi kääntäjäryhmä pystyy kääntämään uuden testamentin vain muutamassa kuukaudessa. Alkuvuodesta 2018 Wycliffe ilmoitti aikovansa kääntää Raamatun 600 kielelle. Järjestö on sanonut, että yli 7000 kieltä yli 70 maassa tarvitsee yhä Raamatun kääntämisen omalle kielelleen.

on julkaistu useita Raamattuja Afrikan, Kiinan, Euroopan, Ranskan, Intian, Venäjän ja intiaanien kielillä. Monet suosituista englanninkielisistä käännöksistämme on käännetty espanjaksi, kuten 2000-luvun Kuningas Jaakon käännös, American Standard Version, Amplified Bible, Christian Standard Bible, Common English Bible ja Contemporary English Version. Muita ei-englanninkielisiä käännöksiä ovat seuraavat:

  • Elämän kirja – Arabia
  • la Bible du Semeur – Ranska
  • Martti Lutherin käännös – Saksa
  • La Parola è Vita – Italia
  • IBS käännös – korea, hollanti, Farsi,
  • nova Versão Internacional – Portugali
  • Bibeln eller Den Heliga Skrift Konungen År) – Ruotsi
  • Uusi venäjänkielinen käännös – Russian
  • 1934 Vietnam Bible – Vietnam
  • Chinese Contemporary Bible – Chinese
  • det Norsk bibelselskap – Norwegian
  • Korean Living Bible – Korean
  • Japanin Living Bible – Japaninkielinen
  • unkarinkielinen Raamattu: helppolukuinen versio-unkarinkielinen
  • Westminsterin Leningradin koodeksi-heprealainen
  • SBL Kreikkalainen Uusi testamentti – Kreikkalainen

kun Raamattuja on saatavilla niin paljon eri kielillä, olemme hyvää vauhtia viemässä evankeliumin sanomaa maailmalle.



Vastaa

Sähköpostiosoitettasi ei julkaista.